Doris Fleet was standing in the door, her hands on her hips. |
- Дорис Флит, руки в боки, стояла в дверях. |
"Look at this." |
- Ты только посмотри! |
He walked over. |
Он выглянул в приемную. |
Eskin had arrived, and was standing beside the reception desk, a foolish smile on his face. |
Разумеется, возле стола уже стоял Эскин с глупейшей улыбкой на физиономии и пачкой исписанных листков в руках. |
Doris handed Waverley a sheaf of papers. |
Дорис передала эти листки Уэверли. |
Waverley read through them. |
Он быстро пробежал глазами написанное. |
They contained a complete account of everything he and Doris had done, from the moment he had walked into her apartment until he had left. |
Это был доскональный отчет о том, чем они с Дорис занимались с той минуты, как он вошел в ее квартиру, и до того мгновения, когда он ее покинул. |
But complete wasn't the word. |
Однако "доскональный отчет" - это еще далеко не все! |
The psi had explored their every move and action. |
Этот экстрасенс исследовал и описал не только каждое их движение, но и каждое ощущение! |
And, as if that weren't bad enough, Waverley saw now why Eskin had been locked up. |
И теперь Уэверли отлично понял, почему Эс-кина заперли в сумасшедший дом - хотя на самом-то деле это было просто нечестно! - и почему он уже не находит в этом поступке ничего предосудительного. |
The man was a voyeur, a Peeping Tom. |
"Да он же настоящий вуайер, - догадался Уэверли, - вынюхивает следы любовников, точно помойный кот! |
A supernormal Peeping Tom, who could watch people from miles away. |
Причем кот, обладающий уникальной способностью не только обнаруживать эти следы, но и ВИДЕТЬ все, чем занимаются люди, находящиеся от него на расстоянии в несколько миль!" |
Like most couples on the verge of marriage, Waverley and Doris did considerable smooching, and didn't consider themselves any the worse for it. |
Как и все влюбленные накануне собственной свадьбы, Уэверли и Дорис без конца целовались и обнимались, отнюдь не считая это чем-то непристойным. |
But it was something else again to see that smooching written down, dissected, analyzed. |
Но читать описания все этих поцелуйчи-ков, ласк и любовного сюсюканья, сделанные кем-то посторонним, кто безжалостно препарирует твои переживания, сухо анализирует интимные ощущения... О, это было нечто невыносимое! |
The psi had picked up a complete anatomical vocabulary somewhere, because he had described every step of their courtship procedure in the correct terms. |
Научный лексикон Эскина был безукоризненным; он описывал каждый их шаг исключительно с помощью корректных медико-анатомических терминов. |
Diagrams followed, then a physiological analysis. |
Затем строил поведенческие диаграммы, затем давал чисто физиологический анализ. |
Then the psi had probed deeper, into hormone secretions, cellular structures, nerve and muscle reactions, and the like. |
Затем нечто более глубинное - анализ гормональной активности, изменений на молекулярном уровне, мышечной реакции и тому подобного. |
It was the most amazing bit of pornography-veiled-as-science that Waverley had ever seen. |
Это был поистине удивительный образчик порнографии, завуалированной под науку! Ничего подобного Уэверли в жизни не видел. |
"Come in here," Waverley said. He brought Eskin into his office. |
- Ну-ну, - и он пригласил Эскина в кабинет. |
Doris followed, her face a study in embarrassment. |
Дорис тоже вошла; на лице ее отражались тяжкие раздумья и крайняя растерянность. |
"Now then. Just what do you mean by this?" Waverley asked. |
- Ну что ж... Но объясните мне ради Бога, зачем вы это сделали?! - потрясение спросил Уэверли. |
"Didn't I save you from the asylum?" |
- Разве не я спас вас от сумасшедшего дома? |
"Yes, sir," Eskin said. |
- О да, сэр! - воскликнул Эскин. |
"And believe me, I'm very grateful." |
- И поверьте, я чрезвычайно вам благодарен. |
"Then I want your promise that there'll be no more of this." |
- В таком случае обещайте, что ничего подобного более не повторится. |
"Oh, no?" the man said, horrified. |
- Нет-нет! - в ужасе воскликнул экстрасенс. |
"I can't stop. |
- Разве я могу бросить свои исследования? |
I have my research to consider." |
С этим ведь тоже нужно считаться! |
In the next half hour Waverley discovered a lot of things. |
И он пустился в объяснения. Через полчаса Уэверли узнал о нем еще множество интересных вещей. |
Eskin could observe all those he came in contact with, no matter where they were. |
Эскин способен был "наблюдать" за любым человеком, с которым хотя бы случайно вступил однажды в контакт, вне зависимости от того, где и в каких обстоятельствах этот человек находится. |
However, all he was interested in was their sex lives. |
Но по-настоящему его интересовало одно: сексуальная жизнь того или иного "объекта наблюдения". |
He rationalized this voyeurism by his certainty that he was serving science. |
И под свой вуайеризм он подводил незыблемую рациональную основу, будучи абсолютно уверенным, что служит науке. |
Waverley sent him to the anteroom, locked the door, and turned to Doris. |
Уэверли снова велел ему подождать в маленькой комнате, запер за ним дверь и повернулся к Дорис. |
"I'm terribly sorry about this," he said, "but I'm sure we can resublimate him. |
- Мне ужасно жаль, что так получилось, - сказал он, - но я уверен, что сумею наставить его на путь истинный. |
It shouldn't be too difficult." |
Вряд ли это будет так уж сложно. |
"Oh, it shouldn't?" Doris asked. |
- Вот как? Ты уверен? - холодно взглянула на него Дорис. |
"No." Waverley said with confidence he didn't feel. |
- Уверен, - подтвердил Уэверли. |