In fifteen minutes he had made an appointment for the poltergeist girl. |
Через пятнадцать минут договоренность о свидании этой носительницы полтергейста с нужными людьми была достигнута. |
"Emma," he said, "have you ever heard of the Harkins expedition?" |
- Эмма, - спросил Уэверли, - вы когда-нибудь слышали об экспедиции Харкинса? |
"No," she said. "Why?" |
- Нет, - сказала она, - а что? |
"Well, they're going to the Antarctic. One of the problems of an expedition of that sort is heat for emergencies. |
- Дело в том, что они отправляются в Антарктиду и одной из основных проблем в подобных экспедициях всегда является потребность людей в тепле. |
Do you understand?" |
Вы догадываетесь, куда я клоню? |
The girl broke into a smile. |
Девушка улыбнулась: |
"I think I do." |
- По-моему, да. |
"You'll have to go down and convince them," Waverley said. |
- Ну тогда поскорее отправляйтесь к ним и постарайтесь убедить их в своих возможностях. |
"No, wait! |
Нет, погодите! |
I'll go down with you. |
Я поеду с вами. |
You should be worth your weight in gold to an expedition like that." |
Для экспедиций в Антарктиду такие, как вы, должны быть на вес золота! |
It wasn't too difficult. |
Убедить участников экспедиции не составило никакого труда. |
Several women scientists were going on the expedition, and after seven or eight demonstrations, they agreed that Emma would be an asset. |
Это были женщины-ученые, которые после семи-восьми демонстраций редкостных возможностей Эммы пришли к выводу, что эта девушка для них - просто находка. |
Strong and healthy, she could easily pull her own weight. Self-warmed, she would be able to function in any weather. |
Сильная и здоровая, она легко могла тащить по снегу груз, равный собственному весу, и, обладая способностью к самообогреву, "функционировала" при любой погоде. |
And her fire-making abilities... |
А уж ее способность разжигать огонь "взглядом" была выше всяческих похвал! |
Waverley returned to his office at a leisurely pace, a self- satisfied smile on his lips. |
К себе в офис Уэверли вернулся ленивой походкой победителя; на губах у него играла самодовольная улыбка. |
Girls like Emma would be useful on Mars someday, when a colony was established there. |
Когда-нибудь такие девушки, как Эмма, очень пригодятся на Марсе, в исследовательской колонии землян. |
Heat would be difficult to conserve in Mars's thin air. She was a logical choice for a colonist. |
Тепло в разреженном марсианском воздухе сохранить особенно трудно, и Эмма отлично впишется в число колонистов. |
Things like that reaffirmed his faith in the future of psi. |
Подобные успехи всякий раз укрепляли веру Уэверли в великое будущее парапсихологии. |
There was a place for all psi talents. |
Для всех необузданных талантов безусловно должно найтись свое место и применение! |
It was just a question of finding the right job, or creating one. |
Вопрос лишь в том, как его найти. |
Back in the office, a surprise was waiting for him. Eskin, the voyeur, was back. |
В офисе его поджидал сюрприз: Эскин. |
And Doris Fleet had a wrathful look in her eyes. |
Дорис глядела грозно. |
"What's wrong, Sid?" Waverley asked. |
- Что случилось, Сид? - спросил Уэверли. |
"Back to pay us a visit?" |
- Просто захотелось повидаться с нами? |
"Back for good," Eskin said unhappily. |
- Я ушел от них навсегда, - печально отвечал Эскин. |
"They fired me, Mr. Waverley." |
- Меня уволили, мистер Уэверли! |
"Why?" |
- Но почему?! |
"They're not real scientists," Eskin said sadly. |
- Они ненастоящие ученые! - еще более печально покачал головой Эскин. |
"I showed them my results on their test cases, and they were shocked. Can you imagine it, Mr. Waverley? |
- Я продемонстрировал им результаты своих пробных исследований, так они просто в ужас пришли, представляете? |
Scientists-shocked!" |
Ученые - и пришли в ужас! |
Waverley suppressed a grin. |
Уэверли с трудом сдержал улыбку. |
He had always had a feeling that surveys of that sort uncovered about a sixteenth of the truth. |
Он-то всегда считал, что подобные исследовательские проекты - полнейшая ерунда и не способны приоткрыть даже шестнадцатой доли истинного положения дел. |
"Besides, they couldn't keep their scientific detachment. |
- Кроме того, - возмущенно продолжал Эскин, -они просто не в состоянии быть беспристрастными. |
I ran a series of studies on the scientists' home lives for a control factor. And they threw me out!" |
Я произвел небольшую серию исследований частной жизни этих, с позволения сказать, "ученых" - просто в качестве контрольного фактора, - и они тут же вышвырнули меня вон! |
"That's a pity," Waverley said, avoiding Doris Fleet's look. |
- Жаль! - с искренним сочувствием сказал Уэверли, избегая взгляда Дорис Флит. |
"I tried to point out that there was nothing wrong in it," Eskin said. |
- Я пытался доказать им, что в моих научных изысканиях нет ничего дурного, - снова заговорил Эскин. |
"I showed them the series I've been running on you and Miss Fleet-" |
- Я даже показал им те дневники, где описывал ваши отношения с мисс Флит... |
"What?" |
- Что?! |
Doris yelped, standing up so suddenly she knocked over her chair. |
- Дорис поперхнулась и так резко вскочила, что с грохотом уронила стул, на котором сидела. |
"Certainly. |
- Ну да, показал. |
I keep my reports on all subjects," the psi said. |
Я всегда храню все свои отчеты о проделанных опытах! - гордо заявил экстра сенс. |