"One must run follow-up tests." |
- Чтобы вести дальнейшую работу, стоит только просмотреть их, и... |
"That does it," Doris said. |
- Ну все, с меня хватит! - заявила Дорис. |
"I never heard such a-Sam! Throw him out!" |
- Господи, какой... Вышвырни его отсюда немедленно, Сэм! |
"What good will that do?" Waverley asked. |
- Это же ничего не даст! - возразил Узверли. |
"He'll just go on observing us." |
- Он все равно будет продолжать наблюдать за нами. |
Doris stood for a moment, her lips pressed into a thin line. |
На мгновение Дорис, казалось, окаменела, поджав губы так, что они превратились в тонкую ниточку. |
"I won't stand for it!" she said suddenly. |
- Нет, я этого больше не потерплю! - вдруг выпалила она. |
"I just won't!" |
- Не желаю терпеть! |
She picked up her handbag and started toward the door. |
- И, схватив сумку, двинулась к двери. |
"Where are you going?" Waverley asked. |
- Ты куда? - окликнул ее Уэверли. |
"To enter a nunnery!" |
- В монастырь! |
Doris shouted, and disappeared through the door. |
- И Дорис исчезла за дверью. |
"She wasn't the girl for you, anyhow," the psi said. |
- Она все равно вам не подходит, - утешил его экстрасенс. |
"Extremely prudish. |
- Чересчур жеманна. |
I've been observing your sexual needs pretty closely, and you-" |
Я ведь изучал ваши сексуальные устремления достаточно внимательно, и вы... |
"Shut up," Waverley said. |
- Заткнитесь, Эскин! - рявкнул Уэверли. |
"Let me think." |
- Дайте же спокойно подумать! |
No answer sprang into his mind. |
- Но в голове было абсолютно пусто, будто все мысли разом улетучились. |
No matter what job he found for Eskin, the man would still go on with his observations. |
Какую бы работу он Эскину ни подыскал, тот все равно будет продолжать свои "наблюдения". |
And Doris wouldn't marry Waverley. |
А стало быть, на свадьбе можно поставить крест... |
"Go into the other room," Waverley said. |
- Ступайте в ту комнату, - велел он экстрасенсу. |
"I need time to think." |
- Я хочу остаться один. |
"Shall I leave my report here?" The psi said, showing him a stack of papers two inches thick. |
- Может быть, мне оставить вам отчет о проделанной работе? - предложил Эскин, показывая толстенную пачку исписанных листков. |
"Yeah, just drop it on the desk." |
- Да, оставьте. Положите на стол. |
The psi went into the anteroom, and Waverley sat down to think. |
Эскин удалился, а Уэверли сел и стал думать. |
Over the next few days, Waverley gave every available minute to the voyeur's problem. |
И думал несколько дней - неустанно, ежеминутно думал: что делать с этим типом? |
Doris didn't come back to work the next morning, or the morning after that. |
Утром после той сцены Дорис, разумеется, на работу не вышла; на следующий день тоже. |
Waverley called her apartment, but no one answered. |
Уэверли позвонил ей, но телефон не отвечал. |
The poltergeist girl left with the Antarctic expedition, and was given a big fanfare by the press. |
Огнеопасная девица Эмма Краник - этот ходячий полтергейст - благополучно отбыла вместе с антарктической экспедицией; в прессе по ее поводу было немало восторженных откликов. |
Two telekinetic psis were found in East Africa and sent to Wild Talents. |
В Восточной Африке обнаружили двух экстрасенсов, обладающих способностью к телекинезу, и направили в центр Уэверли. |
Waverley thought and thought. |
А он все думал об Эскине. |
A man dropped into the office with a trained-dog act, and was very indignant when he heard that Wild Talents was not a theatrical agency. |
Однажды в офис к нему забежал какой-то тип с дрессированной собакой и был очень недоволен, когда ему объяснили, что компания "Необузданные таланты" - отнюдь не театральное и не цирковое агентство. |
He left in a huff. |
Удалился незнакомец страшно разобиженный. |
Waverley went on thinking. |
А Уэверли продолжал думать. |
Howard Aircraft called him. |
Ему позвонил Ховард Эйркрафт. |
Since Bill Symes had left, Inspection had become the plant's worst bottleneck. |
С тех пор, как Билл Сайме вышел из игры, технический контроль стал на этом авиационном заводе самым узким местом. |
Production had been geared to the psi's methods. |
Билл со своими способностями был для столь точного производства незаменим. |
When he was doing well, Symes could glance at a piece of metal and jot down his analysis. |
Когда он бывал в форме, то мог, лишь мельком взглянув на кусок металла, тут же выдать диагноз. |
The part didn't even have to be moved. |
Отдельные части двигателей не нужно было даже сдвигать с места. |
Under the older method of X-ray inspection, the parts had to be shipped to Inspection, lined up, put under the machine, and the plates developed. Then a radiologist had to read the film, and a superior had to pass on it. |
А при использовании старого способа - с помощью рентгеновских лучей - сперва требовалось все доставить в отдел контроля, потом разложить в соответствующем порядке, включить контрольную установку, проявить полученные снимки... Да и потом еще радиолог должен был составить описание, а инспектор -дать или не дать разрешение на дальнейшее использование этих деталей! |
They wanted Symes back. |
Компания мечтала о возвращении Саймса. |
The psi returned. He had had his fill of farming in a surprisingly short time. |
И он вернулся, успев досыта наесться фермерской работы, - надо сказать, это ему надоело удивительно быстро. |
Besides, he knew now that he was needed. |
Но самое главное - теперь он твердо знал: в нем действительно нуждаются! |
And that made all the difference. |
Собственно, в этом-то и было все дело. |