Waverley sat at his desk, reading over the voyeur's reports, trying to find some clue he might have missed. |
Уэверли сидел за столом и читал отчеты Эски-на, пытаясь найти ключ к пониманию его безумного увлечения. |
The man certainly had an amazing talent. He analyzed right down to the hormones and microscopic lesions. |
Этот человек безусловно обладает удивительным даром, ведь он способен анализировать сексуальные отношения вплоть до гормонального уровня, отмечая даже микроскопические повреждения эпителия! |
Now how in hell could he do that? Waverley asked himself. |
Но как, черт побери, ему это удается? |
Microscopic vision? |
Микроскопическое видение? |
Why not? |
А почему бы, собственно, и нет? |
Waverley considered sending Eskin back to Blackstone. |
Рассматривал Уэверли и возможность возвращения Эскина в Блекстоун. |
After all, the man was doing more harm than good. |
В конце концов, этот человек приносит действительно больше вреда, чем пользы. |
Under psychiatric care, he might lose his compulsion-and his talent, perhaps. |
А под надзором психиатров он, возможно, утратит стремление к подобным исследованиям -но вместе с тем, возможно, и свой талант... |
But was Eskin insane? |
Да и так ли уж Эскин безумен? |
Or was he a genius with an ability far beyond the present age? |
Может, он просто гений, намного обогнавший свою эпоху? |
With a nervous shudder, Waverley imagined a line in some future history book: |
Уэверли даже вздрогнул, представив себе строки в каком-нибудь грядущем историческом труде: |
"Because of Dr. Waverley's stupidity and rigidity in dealing with the genius Eskin, psi research was held up for-"Oh no! |
"Поскольку при общении с гением экстрасенсорики Эскином его современниками была проявлена недостаточная гибкость ума - да что там, элементар ная глупость! - работы в данной области были приостановлены..." Ох нет! |
He couldn't chance that sort of thing. |
Нет, такого он допустить никак не может! |
But there had to be a way. |
Господи, неужели же нет иного выхода?.. Должен же он быть! |
A man who could-of course! |
Человек, который способен... Ну конечно! |
"Come in here, Eskin," Waverley said to the potential genius. |
- Идите сюда, Эскин, - позвал Уэверли этого. потенциального гения, который уже привык большую часть времени проводить в соседней с кабинетом комнатке. |
"Yes, sir," the psi said, and sat down in front of Waverley's desk. |
- Слушаю вас, сэр, - сказал экстрасенс, усаживаясь напротив. |
"Sid," Waverley said, "how would you like to do a sexual report that would really aid science? One that would open a field never before explored?" |
- Сид, - начал Уэверли, - как бы вы отнеслись к тому, чтобы провести одно исследование в области половых отношений (и, разумеется, написать о нем отчет), которое действительно могло бы очень помочь нашей науке и заложить основу новой, никем еще не открытой области знаний? |
"What do you mean?" the psi asked dubiously. |
- Что вы имеете в виду? - подозрительно уставился на него экстрасенс. |
"Look, Sid. Straight sexual surveys are old stuff. |
- Слушайте, Сид, исследования сексуальной активности людей - это же вчерашний день. |
Everybody does them. |
Такие исследования проводят все. |
Maybe not as well as you, but they still do them. |
Возможно, не столь успешно, как вы, но все же проводят. |
How would you like it if I could introduce you to an almost unexplored field of science? A field that would really test your abilities to the utmost?" |
А что, если я помогу вам войти в практически не исследованную область науки, где ваши способности можно было бы задействовать на все сто процентов? Как бы вы отнеслись к такому предложению? |
"I'd like that," the psi said. |
- Положительно, - сказал экстрасенс. |
"But it would have to do with sex." |
- Но эти исследования непременно должны быть связаны с сексом. |
"Of course," Waverley said. |
- Ну разумеется! - воскликнул Уэверли. |
"But you don't care what aspect of sex, do you?" |
- Но скажите, вам ведь все равно, с каким именно аспектом сексуальной жизни они будут связаны, верно? |
"I don't know," Eskin said. |
- Не знаю... - протянул Эскин. |
"If you could do this-and I don't know that you can-your name would go down in history. |
- Учтите, если вы сможете справиться с этой задачей - а я еще не уверен, сможете ли, - ваше имя попадет в историю! |
You'd be able to publish your papers in the best scientific journals. |
У вас будет возможность опубликовать результаты своих исследований в лучших научных журналах! |
No one would bother you, and you could get all the help you want." |
И больше никаких гонений! Напротив - все станут оказывать вам любую посильную помощь! |
"It sounds wonderful. |
- Звучит просто замечательно! |
What is it?" |
А что это за работа? |
Waverley told him, and watched Eskin closely. |
Рассказывая, Уэверли не сводил с Эскина глаз. |
The psi considered. Then he said, |
Экстрасенс подумал и сказал: |
"I think I could do that, Mr. Waverley. |
- По-моему, мне это по плечу, мистер Уэверли. |
It wouldn't be easy, but if you really think that science-" |
Задача, конечно, нелегкая, но если вы действительно полагаете, что наука... |
"I know so," Waverley said, in a tone of profoundest conviction. |
- Уверен! - воскликнул Уэверли, стараясь придать своему голосу как можно больше убедительности. |
"You'll need some texts, to get some background on the field. I'll help you select them." |
- Вам понадобится, правда, кое-что почитать, чтобы войти в курс, но я с удовольствием помогу вам подобрать соответствующую литературу. |
"I'll start right now!" the psi said, and closed his eyes for greater concentration. |
- Хорошо, я начну прямо сейчас! - заявил экстрасенс и закрыл глаза, чтобы как следует сосредоточиться. |