He swung into the market's wide hot-topped parking lot without signaling or slowing, and then back out onto 117 without a single glance into his rearview mirror, let alone over his shoulder. |
Он свернул на широкую заасфальтированную автомобильную стоянку у магазина, не включив поворотник и не снижая скорости, а потом вновь выехал на шоссе номер 117 и покатил в обратную сторону, не посмотрев в зеркало заднего обзора и не обернувшись. |
On the road behind him, Nora Robichaud honked. |
Нора Робишо, которая оказалась на шоссе позади него, нажала на клаксон. |
Her best friend, Elsa Andrews, tutted. |
Ее лучшая подруга Эльза Эндрюс недовольно поцокала. |
The two women, both retired nurses, exchanged a glance but not a single word. |
Обе женщины, ушедшие на пенсию медсестры, переглянулись, но не проронили ни слова. |
They had been friends too long for words to be necessary in such situations. |
Они дружили так долго, что в подобных ситуациях в словах не нуждались. |
Meanwhile, Wanda asked Billy where he thought he was going. |
Тем временем Ванда спросила Билли: куда это он едет? |
Billy said back home to take a nap. She could go to the shitfair on her own. |
Билли ответил, что домой, чтобы вздремнуть часок-другой, а она может отправляться на этот говенный рынок одна. |
Wanda observed that he had almost hit those two old ladies (said old ladies now dropping behind fast; Nora Robichaud felt that, lacking some damned good reason, speeds over forty miles an hour were the devil's work). |
Ванда указала, что он едва не столкнулся с двумя старушками (расстояние до вышеозначенных старушек быстро увеличивалось с каждым мгновением: Нора Робишо без всякой на то причины считала, что быстрее сорока миль в час ездят только слуги дьявола). |
Billy observed that Wanda both looked and sounded like her mother. |
Билли ответил, что Ванда говорит и выглядит, как ее мамаша. |
Wanda asked him to elucidate just what he meant by that. |
Ванда попросила разъяснить, что он под этим подразумевал. |
Billy said that both mother and daughter had fat asses and tongues that were hung in the middle and ran on both ends. |
Билли разъяснил: у дочери, как и у матери, толстая жопа и язык, который работает без умолку. |
Wanda told Billy he was hungover. |
Ванда назвала Билли алкашом. |
Billy told Wanda she was ugly. |
Билли заверил Ванду, что она уродина. |
It was a full and fair exchange of feelings, and by the time they crossed from Castle Rock into Motton, headed for an invisible barrier that had come into being not long after Wanda had opened this spirited discussion by saying it was a beautiful day, Billy was doing better than sixty, which was almost top end for Wanda's little Chevy shitbox. |
В выражениях оба не стеснялись, говорили от души. К тому времени, когда они покинули Касл-Рок и въехали в Моттон, направляясь к невидимому барьеру, возникшему вскоре после того, как Ванда открыла дискуссию упоминанием о прекрасном дне, Билли проезжал в час уже много больше шестидесяти миль. Он разогнался практически до максимальной скорости, которую могла развить вандинская старая таратайка "шеви". |
"What's that smoke?" Wanda asked suddenly, pointing northeast, toward 119. |
- Что это за дым? - вдруг спросила Ванда, указав на северо-восток, в сторону 119-го. |
"I don't know," he said. |
- Не знаю. |
"Did my mother-in-law fart?" |
Думаешь, моя теща пернула? |
This cracked him up and he started laughing. |
- И Билли загоготал, довольный собственной шуткой. |
Wanda Debec realized she had finally had enough. |
Ванда Дибек осознала, что и с нее довольно. |
This clarified the world and her future in a way that was almost magical. She was turning to him, the words I want a divorce on the tip of her tongue, when they reached the Motton-Chester's Mill town line and struck the barrier. |
Она повернулась к мужу, и слова Я хочу развестись с тобой уже готовились слететь с ее языка, когда они достигли границы Честерс-Милла и Моттона и врезались в барьер. |
The Chevy shitbox was equipped with airbags, but Billy's did not deploy and Wanda's didn't pop out completely. |
Таратайку "шеви" конструкторы снабдили подушками безопасности, но Биллова не раскрылась вовсе, а Вандина раскрылась не полностью. |
The steering wheel collapsed Billy's chest; the steering column smashed his heart; he died almost instantly. |
Рулевое колесо разломилось от удара о грудь Билла, рулевая колонка раздавила ему сердце; он умер мгновенно. |
Wanda's head collided with the dashboard, and the sudden, catastrophic relocation of the Chevy's engine block broke one of her legs (the left) and one of her arms (the right). |
Ванда ударилась головой о приборный щиток, неожиданное катастрофическое смещение двигателя "шеви" сломало ей ногу (левую) и руку (правую). |
She was not aware of any pain, only that the horn was blaring, the car was suddenly askew in the middle of the road with its front end smashed almost flat, and her vision had come over all red. |
Боли она не почувствовала, только непрерывно ревел клаксон, автомобиль развернуло поперек шоссе, переднюю часть смяло гармошкой, а видела все это Ванда сквозь красную пелену. |
When Nora Robichaud and Elsa Andrews rounded the bend just to the south (they had been animatedly discussing the smoke rising to the northeast for several minutes now, and congratulating themselves on having taken the lesser traveled highway this forenoon), Wanda Debec was dragging herself up the white line on her elbows. |
Когда Нора Робишо и Эльза Эндрюс миновали последний поворот перед административной границей Честерс-Милла (они уже несколько минут оживленно обсуждали, что это за дым поднимался на северо-востоке, и поздравляли себя с тем, что выбрали для поездки менее загруженное шоссе), Ванда Дибек пыталась подняться, отталкиваясь локтями от белой разделительной полосы. |
Blood gushed down her face, almost obscuring it. |
Кровь лилась по лицу, практически полностью смазывая его черты. |
She had been half scalped by a piece of the collapsing windshield and a huge flap of skin hung down over her left cheek like a misplaced jowl. |
Большой осколок ветрового стекла срезал с нее половину скальпа, и теперь громадный клок кожи падал на ее левую щеку, как смещенная челюсть. |
Nora and Elsa looked at each other grimly. |
Нора и Эльза мрачно переглянулись. |
"Shit-my-pajamas," Nora said, and that was all the talk between them there was. |
- Гребаный случай! - вырвалось у Норы, и на том разговор прекратился. |
Elsa got out the instant the car stopped and ran to the staggering woman. |
Эльза выпрыгнула из салона сразу, как автомобиль остановился, и побежала к шатающейся женщине. |
For an elderly lady (Elsa had just turned seventy), she was remarkably fleet. |
Для пожилой дамы (Эльзе пошел восьмой десяток) бегала она на удивление быстро. |