| He knew he didn't have to bellow into the goddam thing, Brenda had told him so a hundred times, but he couldn't seem to help it. |
- Перкинс знал, что нет никакой необходимости орать в эту хреновину, Бренда говорила ему об этом сто раз, но он, похоже, ничего не мог с собой поделать. |
| "What are you doing at the station on Saturday m-" |
- Что ты делаешь в участке субботним ут... |
| "I'm not, I'm at home. |
- Я не в участке, а дома. |
| Peter called me and said to tell you it's out on 119, and it's bad. |
Питер позвонил и попросил передать, что едет на Сто девятнадцатое и дела там плохие. |
| He said... an airplane and a pulp-truck collided." |
Он сказал... самолет столкнулся с лесовозом. |
| She sounded dubious. |
- В голосе Стейси звучало сомнение. |
| "I don't see how that can be, but-" |
- Я не знаю, как такое может быть, но... |
| A plane. |
Самолет. |
| Jesus. |
Господи. |
| Five minutes ago, or maybe a little longer, while he'd been raking leaves and singing along with |
За пять минут до этого, может, чуть больше, когда он сгребал листья и пел вместе с хором: |
| "How Great Thou Art"- |
"Как велик Ты..." |
| "Stacey, was it Chuck Thompson? |
- Стейси, это Чак Томпсон? |
| I saw that new Piper of his flying over. |
Я видел, как его новый "пайпер" пролетел мимо. |
| Pretty low." |
Довольно низко. |
| "I don't know, Chief, I've told you everything Peter told me." |
- Не знаю, чиф, я сказала вам все, что услышала от Питера. |
| Brenda, no dummy, was already moving her car so he could back the forest-green Chief’s car down the driveway. |
Бренда - не дурочка - уже отгоняла свою машину, освобождая подъездную дорожку для травянисто-зеленого патрульного автомобиля чифа. |
| She had set the portable radio beside his small pile of raked leaves. |
Портативный приемник она поставила рядом с кучкой опавших листьев. |
| "Okay, Stace. |
- Понятно, Стейси. |
| Power out on your side of town, too?" |
В твоей части города света тоже нет? |
| "Yes, and the landlines. |
- Нет, и телефон не работает. |
| I'm on my cell. |
Я звоню по мобильнику. |
| It's probably bad, isn't it?" |
Вероятно, все очень плохо, да? |
| "I hope not. |
- Надеюсь, что нет. |
| Can you go in and cover? |
Ты сможешь приехать и прикрыть нас? |
| I bet the place is standing there empty and unlocked." |
Готов спорить, в участке все двери нараспашку и ничего не заперто. |
| "I'll be there in five. |
- Буду в пять секунд. |
| Reach me on the base unit." |
Найдете меня в диспетчерской. |
| "Roger that." |
- Все понял. |
| As Brenda came back up the driveway, the town whistle went off, its rise and fall a sound that never failed to make Duke Perkins feel tight in the gut. |
Когда Бренда возвращалась по подъездной дорожке, завыла городская сирена, и от этих завываний, то набирающих силу, то, наоборот, чуть ли не сходящих на нет, Герцогу Перкинсу всегда скручивало живот. |
| Nevertheless, he took time to put an arm around Brenda. |
Следовало спешить. Однако он нашел время, чтобы обнять Бренду. |
| She never forgot that he took the time to do that. |
И она до конца своих дней помнила о том, что он нашел для этого время. |
| "Don't let it worry you, Brennie. |
- Не волнуйся, Бренни. |
| It's programmed to do that in a general power outage. |
Сирена включается автоматически, если прекращается централизованная подача электроэнергии. |
| It'll stop in three minutes. |
Она смолкнет через три минуты. |
| Or four. |
Или через четыре. |
| I forget which." |
Забыл через сколько. |
| "I know, but I still hate it. |
- Я знаю, но все равно ненавижу эти завывания. |
| That idiot Andy Sanders blew it on nine-eleven, do you remember? |
Идиот Энди Сандерс включил сирену одиннадцатого сентября, помнишь? |
| As if they were going to suicide-bomb us next." |
Как будто очередной самолет-самоубийцу направили на нас. |
| Duke nodded. |
Герцог кивнул. |
| Andy Sanders was an idiot. |
Он тоже считал Энди Сандерса идиотом. |
| Unfortunately, he was also First Selectman, the cheery Mortimer Snerd dummy that sat on Big Jim Rennie's lap. |
К сожалению, тот был еще и первым членом городского управления, веселеньким тупицей Мортимером Снердом, сидевшим на коленях Большого Джима Ренни. |
| "Honey, I have to go." |
- Дорогая, я должен ехать. |
| "I know." |
- Понимаю. |
| But she followed him to the car. |
- Она пошла следом за ним к автомобилю. |
| "What is it? |
- Что случилось? |
| Do you know yet?" |
Ты уже знаешь? |
| "Stacy said a truck and an airplane collided out on 119." |
- Стейси сказала, что грузовик и самолет столкнулись на Сто девятнадцатом. |
| Brenda smiled tentatively. |
Бренда робко улыбнулась: |
| "That's a joke, right?" |
- Это шутка, да? |
| "Not if the plane had engine trouble and was trying to land on the highway," Duke said. |
- Нет, если у самолета отказал двигатель и пилот попытался приземлиться на шоссе. |
| Her little smile faded and her fisted right hand came to rest just between her breasts, body language he knew well. |
Улыбка Бренды исчезла, правая рука со сжатыми в кулак пальцами поднялась к груди. Этот язык тела он знал очень хорошо. |