Stephen King - Under the Dome - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Stephen King - Under the Dome - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Ужасы и Мистика, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Under the Dome - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Under the Dome - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

On an entirely normal, beautiful fall day in Chester’s Mill, Maine, the town is inexplicably and suddenly sealed off from the rest of the world by an invisible force field. Planes crash into it and fall from the sky in flaming wreckage, a gardener's hand is severed as “the dome” comes down on it, people running errands in the neighboring town are divided from their families, and cars explode on impact. No one can fathom what this barrier is, where it came from, and when—or if—it will go away.
Dale Barbara, Iraq vet and now a short-order cook, finds himself teamed with a few intrepid citizens—town newspaper owner Julia Shumway, a physician’s assistant at the hospital, a select-woman, and three brave kids. Against them stands Big Jim Rennie, a politician who will stop at nothing—even murder—to hold the reins of power, and his son, who is keeping a horrible secret in a dark pantry. But their main adversary is the Dome itself. Because time isn’t just short. It’s running out.

Under the Dome - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Under the Dome - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Most were dirt, many were forgotten, and almost all of the forgotten ones wound through deep tangles of second-growth forest owned by Diamond Match, Continental Paper Company, and American Timber. Большинство были фунтовыми, про многие уже забыли, и практически все забытые дороги вились через густой молодой лес, поднявшийся на вырубках, принадлежащих компаниям "Даймонд мэтч", "Континентал пейпер компани" и "Американ тимбер".
And shortly before noon on Dome Day, every one of them snapped closed. Незадолго до полудня двадцать первого октября все дороги в мгновение ока перекрыло.
2 2
On most of these roads, there was nothing so spectacular as the explosion of the Seneca V and the ensuing pulp-truck disaster, but there was trouble. На большинстве из этих дорог не произошло ничего такого выдающегося вроде взрыва "Сенеки-V" или последующей трагедии с лесовозом, но кое-какие неприятности случились.
Of course there was. Не могли не случиться.
If the equivalent of an invisible stone wall suddenly goes up around an entire town, there is bound to be trouble. Невозможно обойтись без мелких неприятностей, если вокруг города внезапно возникает нечто, сравнимое с невидимой каменной стеной.
At the exact same moment the woodchuck fell in two pieces, a scarecrow did the same in Eddie Chalmers's pumpkin field, not far from Pretty Valley Road. В тот самый момент, когда сурка разрезало на две части, его судьбу повторило пугало, которое стояло на тыквенном поле Эдди Чалмерса, недалеко от Претти-Вэли-роуд.
The scarecrow stood directly on the town line dividing The Mill from TR-90. Пугало стояло точно на административной границе между Миллом и Ти-Эр-90.
Its divided stance had always amused Eddie, who called his bird-frightener the Scarecrow Without A Country-Mr. SWAC for short. Двойственность его положения всегда забавляла Эдди, и он прозвал своего распугивателя птиц Пугалом без определенного места жительства, или попросту мистером Бомжом.
Half of Mr. SWAC fell in The Mill; the other half fell "on the TR," as the locals would have put it. Половина мистера Бомжа упала в Милл, вторая - в Ти-Эр, как называли местные эту территорию.
Seconds later, a flight of crows bound for Eddie's pumpkins (the crows had never been afraid of Mr. SWAC) struck something where nothing had ever been before. Несколькими секундами позже вороны, стая которых направлялась к тыквам Эдди (ворон мистер Бомж совершенно не пугал), ударились обо что-то такое, чего раньше там не было.
Most broke their necks and fell in black clumps on Pretty Valley Road and the fields on both sides. Большинство сломали шеи и черными комками попадали на Претти-Вэли-роуд и на поля по обе ее стороны.
Birds everywhere, on both sides of the Dome, crashed and fell dead; their bodies would be one of the ways the new barrier was eventually delineated. Собственно, птицы везде, внутри Купола и снаружи, бились об него и падали мертвыми; их тела стали одним из способов определения местоположения этой новой преграды.
On God Creek Road, Bob Roux had been digging potatoes. Боб Ру копал картофель возле Год-Крик-роуд.
He came in for lunch (more commonly known as "dinnah" in those parts), sitting astride his old Deere tractor and listening to his brand new iPod, a gift from his wife on what would prove to be his final birthday. Он возвращался домой на ленч (в тех местах его обычно называют обедом), сидя на стареньком тракторе "дир" и слушая новехонький айпод, подарок жены на его, как выяснилось, последний день рождения.
His house was only half a mile from the field he'd been digging, but unfortunately for him, the field was in Motton and the house was in Chester's Mill. Дом Боба находился в какой-то полумиле от поля, где он копал картофель, но, к несчастью для него, поле было в Моттоне, а дом - в Честерс-Милле.
He struck the barrier at fifteen miles an hour, while listening to James Blunt sing Трактор врезался в барьер на скорости пятнадцать миль в час. Боб в это время слушал песню Джеймса Бланта
"You're Beautiful." "Ты прекрасна".
He had the loosest of grips on the tractor's steering wheel, because he could see the road all the way to his house and there was nothing on it. За руль он, можно сказать, и не держался, видел, что дорога пустынна до самого его дома.
So when his tractor came to a smash-halt, the potato-digger rising up behind and then crashing back down, Bob was flung forward over the engine block and directly into the Dome. Поэтому, когда трактор резко остановился, наткнувшись на преграду, картофелекопалка, которую он тащил за собой, подпрыгнула, а потом грохнулась вниз. Боб перелетел через двигательный отсек трактора и врезался в Купол.
His iPod exploded in the wide front pocket of his bib overalls, but he never felt it. Айпод взорвался в широком нагрудном кармане его комбинезона, но Боб этого уже не почувствовал.
He broke his neck and fractured his skull on the nothing he collided with and died in the dirt shortly thereafter, by one tall wheel of his tractor, which was still idling. Он сломал шею и раздробил череп о ничто, с которым столкнулся, и вскоре умер на земле около одного из высоких колес его трактора, которое продолжало вращаться.
Nothing, you know, runs like a Deere. Сами знаете, ничто не работает так долго, как "дир".
3 3
At no point did the Motton Road actually run through Motton; it ran just inside the Chester's Mill town line. Моттон-роуд на самом деле границу Моттона нигде не пересекала, целиком и полностью находилась в пределах Честерс-Милла.
Here were new residential homes, in an area that had been called Eastchester since 1975 or so. Рядом с ней построили новый жилой район, который где-то с 1975 года начали называть Истчестером.
The owners were thirty- and fortysomethings who commuted to Lewiston-Auburn, where they worked for good wages, mostly in white-collar jobs. Принадлежали эти дома в основном тридцати- и сорокалетним, которые по будням мотались в Льюистон-Обурн, где получали хорошие деньги, занимая беловоротничковые должности.
All of these homes were in The Mill, but many of their backyards were in Motton. Все эти дома стояли в Милле, но у многих дворы захватывали и часть территории Моттона.
This was the case with Jack and Myra Evans's home at 379 Motton Road. В частности, вышесказанное относилось и к участку Джека и Майры Эванс, проживавших по адресу 379, Моттон-роуд.
Myra had a vegetable garden behind their house, and although most of the goodies had been harvested, there were still a few fat Blue Hubbard squashes beyond the remaining (and badly rotted) pumpkins. Майра разбила за домом огород, и хотя уже собрала практически весь урожай, на грядке еще остались несколько увесистых кабачков "голубой хаббард", которые лежали за парой сгнивших тыкв.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Under the Dome - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Under the Dome - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Stephen King - Under the Dome
Stephen King
Отзывы о книге «Under the Dome - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Under the Dome - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x