Stephen King - Under the Dome - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Stephen King - Under the Dome - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Ужасы и Мистика, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Under the Dome - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Under the Dome - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

On an entirely normal, beautiful fall day in Chester’s Mill, Maine, the town is inexplicably and suddenly sealed off from the rest of the world by an invisible force field. Planes crash into it and fall from the sky in flaming wreckage, a gardener's hand is severed as “the dome” comes down on it, people running errands in the neighboring town are divided from their families, and cars explode on impact. No one can fathom what this barrier is, where it came from, and when—or if—it will go away.
Dale Barbara, Iraq vet and now a short-order cook, finds himself teamed with a few intrepid citizens—town newspaper owner Julia Shumway, a physician’s assistant at the hospital, a select-woman, and three brave kids. Against them stands Big Jim Rennie, a politician who will stop at nothing—even murder—to hold the reins of power, and his son, who is keeping a horrible secret in a dark pantry. But their main adversary is the Dome itself. Because time isn’t just short. It’s running out.

Under the Dome - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Under the Dome - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Its actual name was the Alvin Chester Pass-Through, but it had become the Peace Bridge in 1969, when some kids (at the time there had been rumors in town about which ones) had painted a big blue peace sign on the side. На самом деле он назывался Переходом Элвина Честера, но стал мостом Мира в 1969 году, когда какие-то мальчишки (в те времена по городу ходило много слухов о том, кто именно) нарисовали на нем большую синюю "голубиную лапку" - символ мира.
It was still there, although now faded to a ghost. Она и теперь оставалась на прежнем месте, только практически выцвела.
For the last ten years Peace Bridge had been condemned. Мост Мира уже десять лет как закрыли.
Police DO NOT CROSS tape Xed both ends, but of course it was still used. Полицейские ленты с надписями "ПРОХОД ЗАПРЕЩЕН" крест-накрест перегораживали его с обоих концов, но, разумеется, по нему продолжали ходить.
Two or three nights a week, members of Chief Perkins's Fuzznuts Brigade would shine their lights in there, always at one end or the other, never both. Два или три вечера в неделю шайка легавых чифа Перкинса освещала мост фарами своих автомобилей, всегда с одной или другой стороны, никогда - с обеих сразу.
They didn't want to bust the kids who were drinking and necking, just scare them away. Они не хотели забирать в участок молодняк -выпивавших или обнимавшихся на мосту, ограничивались тем, чтобы шугануть их.
Every year at town meeting, someone would move that Peace Bridge be demolished and someone else would move that it be renovated, and both motions would be tabled. Каждый год на городском собрании кто-то вносил предложение о сносе моста Мира, а потом кто-то вносил предложение о его реставрации, и оба предложения оставляли для дальнейшего обсуждения.
The town had its own secret will, it seemed, and that secret will wanted the Peace Bridge to stay just as it was. Создавалось впечатление, что в городе сложился тайный консенсус, который заключался в следующем: мост Мира должен оставаться таким, какой он есть.
Today, Junior Rennie was glad of that. Сегодня Ренни-младшего это только радовало.
He shambled along the Prestile's northern bank until he was beneath the bridge-the police sirens now fading, the town whistle yelling as loud as ever-and climbed up to Strout Lane. Пошатываясь, он брел по северному берегу Престил-Стрим, пока не оказался под мостом -полицейские сирены затихали, городская ревела так же громко, - а потом поднялся на Страут-лейн.
He looked both ways, then trotted past the sign reading DEAD END, BRIDGE CLOSED. He ducked under the crisscross of yellow tape, into the shadows. Посмотрел в обе стороны, быстро прошел мимо щита с надписью "ТУПИК. МОСТ ЗАКРЫТ", поднырнул под скрещенные желтые ленты и юркнул в тень, под навес моста.
The sun shone through the holey roof, dropping dimes of light on the worn wooden boards underfoot, but after the blaze of that kitchen from hell, it was blessedly dark. Солнце просвечивало сквозь дырявую крышу, разбрасывая монеты света по истертым деревянным доскам настила, но - после ослепительного ада той кухни - здесь царила блаженная темнота.
Pigeons sweettalked in the roofbeams. Голуби ворковали на стропильных балках.
Beer cans and Allen's Coffee Flavored Brandy bottles were scattered along the wooden sides. У дощатых стенок валялись пивные банки и бутылки из-под алленовского бренди с кофейным вкусом.
I will never get away with this. Сухим из воды мне не выйти.
I don't know if I left any of me under her nails, can't remember if she got me or not, but my blood's there. Я не знаю, осталась ли у нее под ногтями моя кожа, не могу вспомнить, оцарапала она меня или нет, но моя кровь там точно есть.
And my fingerprints. И мои отпечатки пальцев.
I only have two choices, really: run or turn myself in. Вариантов у меня только два: сбежать или прийти с повинной.
No, there was a third. Нет, был и третий.
He could kill himself. Он мог покончить с собой.
He had to get home. Но сначала надо добраться до дома.
Had to draw all the curtains in his room and turn it into a cave. Затянуть шторы в спальне. Превратить ее в пещеру.
Take another Imitrex, lie down, maybe sleep a little. Принять еще капсулу имитрекса, лечь, может, немного поспать.
Then he might be able to think. Потом, возможно, он вновь обретет способность думать.
And if they came for him while he was asleep? А если за ним придут, когда он будет спать?
Why, that would save him the problem of choosing between Door #1, Door #2, or Door #3. Ну что же, это избавит его от необходимости выбирать между вариантом № 1, вариантом № 2 и вариантом № 3.
Junior crossed the town common. Младший пересек городскую площадь.
When someone-some old guy he only vaguely recognized-grabbed his arm and said, Когда кто-то - какой-то старик, которого он смутно помнил - схватил его за руку и спросил:
"What happened, Junior? "Что случилось?
What's going on?" Junior only shook his head, brushed the old man's hand away, and kept going. Что происходит?" - Младший лишь покачал головой, освободил руку и пошел дальше.
Behind him, the town whistle whooped like the end of the world. За его спиной городская сирена выла, как при конце света.
HIGHWAYS AND BYWAYS Большаки и проселки
1 1
There was a weekly newspaper in Chester's Mill called the Democrat. В Честерс-Милле выходила еженедельная газета, которая называлась "Демократ".
Which was misinformation, since ownership and management-both hats worn by the formidable Julia Shumway-was Republican to the core. В названии крылась дезинформация, потому что грозная Джулия Шамуэй - издатель и редактор газеты - была закоренелой республиканкой.
The masthead looked like this: Шапка газеты выглядела следующим образом:
THE CHESTER'S MILL DEMOCRAT ЧЕСТЕРС-МИЛЛ ДЕМОКРАТ
Est. 1890 Изд. с 1890 г.
Serving "The Little Town That Looks Like A Boot!" Служит "маленькому городку, напоминающему башмак"!
But the motto was misinformation, too. Но и в девизе не обошлось без дезинформации.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Under the Dome - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Under the Dome - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Stephen King - Under the Dome
Stephen King
Отзывы о книге «Under the Dome - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Under the Dome - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x