Its actual name was the Alvin Chester Pass-Through, but it had become the Peace Bridge in 1969, when some kids (at the time there had been rumors in town about which ones) had painted a big blue peace sign on the side. |
На самом деле он назывался Переходом Элвина Честера, но стал мостом Мира в 1969 году, когда какие-то мальчишки (в те времена по городу ходило много слухов о том, кто именно) нарисовали на нем большую синюю "голубиную лапку" - символ мира. |
It was still there, although now faded to a ghost. |
Она и теперь оставалась на прежнем месте, только практически выцвела. |
For the last ten years Peace Bridge had been condemned. |
Мост Мира уже десять лет как закрыли. |
Police DO NOT CROSS tape Xed both ends, but of course it was still used. |
Полицейские ленты с надписями "ПРОХОД ЗАПРЕЩЕН" крест-накрест перегораживали его с обоих концов, но, разумеется, по нему продолжали ходить. |
Two or three nights a week, members of Chief Perkins's Fuzznuts Brigade would shine their lights in there, always at one end or the other, never both. |
Два или три вечера в неделю шайка легавых чифа Перкинса освещала мост фарами своих автомобилей, всегда с одной или другой стороны, никогда - с обеих сразу. |
They didn't want to bust the kids who were drinking and necking, just scare them away. |
Они не хотели забирать в участок молодняк -выпивавших или обнимавшихся на мосту, ограничивались тем, чтобы шугануть их. |
Every year at town meeting, someone would move that Peace Bridge be demolished and someone else would move that it be renovated, and both motions would be tabled. |
Каждый год на городском собрании кто-то вносил предложение о сносе моста Мира, а потом кто-то вносил предложение о его реставрации, и оба предложения оставляли для дальнейшего обсуждения. |
The town had its own secret will, it seemed, and that secret will wanted the Peace Bridge to stay just as it was. |
Создавалось впечатление, что в городе сложился тайный консенсус, который заключался в следующем: мост Мира должен оставаться таким, какой он есть. |
Today, Junior Rennie was glad of that. |
Сегодня Ренни-младшего это только радовало. |
He shambled along the Prestile's northern bank until he was beneath the bridge-the police sirens now fading, the town whistle yelling as loud as ever-and climbed up to Strout Lane. |
Пошатываясь, он брел по северному берегу Престил-Стрим, пока не оказался под мостом -полицейские сирены затихали, городская ревела так же громко, - а потом поднялся на Страут-лейн. |
He looked both ways, then trotted past the sign reading DEAD END, BRIDGE CLOSED. He ducked under the crisscross of yellow tape, into the shadows. |
Посмотрел в обе стороны, быстро прошел мимо щита с надписью "ТУПИК. МОСТ ЗАКРЫТ", поднырнул под скрещенные желтые ленты и юркнул в тень, под навес моста. |
The sun shone through the holey roof, dropping dimes of light on the worn wooden boards underfoot, but after the blaze of that kitchen from hell, it was blessedly dark. |
Солнце просвечивало сквозь дырявую крышу, разбрасывая монеты света по истертым деревянным доскам настила, но - после ослепительного ада той кухни - здесь царила блаженная темнота. |
Pigeons sweettalked in the roofbeams. |
Голуби ворковали на стропильных балках. |
Beer cans and Allen's Coffee Flavored Brandy bottles were scattered along the wooden sides. |
У дощатых стенок валялись пивные банки и бутылки из-под алленовского бренди с кофейным вкусом. |
I will never get away with this. |
Сухим из воды мне не выйти. |
I don't know if I left any of me under her nails, can't remember if she got me or not, but my blood's there. |
Я не знаю, осталась ли у нее под ногтями моя кожа, не могу вспомнить, оцарапала она меня или нет, но моя кровь там точно есть. |
And my fingerprints. |
И мои отпечатки пальцев. |
I only have two choices, really: run or turn myself in. |
Вариантов у меня только два: сбежать или прийти с повинной. |
No, there was a third. |
Нет, был и третий. |
He could kill himself. |
Он мог покончить с собой. |
He had to get home. |
Но сначала надо добраться до дома. |
Had to draw all the curtains in his room and turn it into a cave. |
Затянуть шторы в спальне. Превратить ее в пещеру. |
Take another Imitrex, lie down, maybe sleep a little. |
Принять еще капсулу имитрекса, лечь, может, немного поспать. |
Then he might be able to think. |
Потом, возможно, он вновь обретет способность думать. |
And if they came for him while he was asleep? |
А если за ним придут, когда он будет спать? |
Why, that would save him the problem of choosing between Door #1, Door #2, or Door #3. |
Ну что же, это избавит его от необходимости выбирать между вариантом № 1, вариантом № 2 и вариантом № 3. |
Junior crossed the town common. |
Младший пересек городскую площадь. |
When someone-some old guy he only vaguely recognized-grabbed his arm and said, |
Когда кто-то - какой-то старик, которого он смутно помнил - схватил его за руку и спросил: |
"What happened, Junior? |
"Что случилось? |
What's going on?" Junior only shook his head, brushed the old man's hand away, and kept going. |
Что происходит?" - Младший лишь покачал головой, освободил руку и пошел дальше. |
Behind him, the town whistle whooped like the end of the world. |
За его спиной городская сирена выла, как при конце света. |
HIGHWAYS AND BYWAYS |
Большаки и проселки |
1 |
1 |
There was a weekly newspaper in Chester's Mill called the Democrat. |
В Честерс-Милле выходила еженедельная газета, которая называлась "Демократ". |
Which was misinformation, since ownership and management-both hats worn by the formidable Julia Shumway-was Republican to the core. |
В названии крылась дезинформация, потому что грозная Джулия Шамуэй - издатель и редактор газеты - была закоренелой республиканкой. |
The masthead looked like this: |
Шапка газеты выглядела следующим образом: |
THE CHESTER'S MILL DEMOCRAT |
ЧЕСТЕРС-МИЛЛ ДЕМОКРАТ |
Est. 1890 |
Изд. с 1890 г. |
Serving "The Little Town That Looks Like A Boot!" |
Служит "маленькому городку, напоминающему башмак"! |
But the motto was misinformation, too. |
Но и в девизе не обошлось без дезинформации. |