Stephen King - Under the Dome - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Stephen King - Under the Dome - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Ужасы и Мистика, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Under the Dome - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Under the Dome - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

On an entirely normal, beautiful fall day in Chester’s Mill, Maine, the town is inexplicably and suddenly sealed off from the rest of the world by an invisible force field. Planes crash into it and fall from the sky in flaming wreckage, a gardener's hand is severed as “the dome” comes down on it, people running errands in the neighboring town are divided from their families, and cars explode on impact. No one can fathom what this barrier is, where it came from, and when—or if—it will go away.
Dale Barbara, Iraq vet and now a short-order cook, finds himself teamed with a few intrepid citizens—town newspaper owner Julia Shumway, a physician’s assistant at the hospital, a select-woman, and three brave kids. Against them stands Big Jim Rennie, a politician who will stop at nothing—even murder—to hold the reins of power, and his son, who is keeping a horrible secret in a dark pantry. But their main adversary is the Dome itself. Because time isn’t just short. It’s running out.

Under the Dome - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Under the Dome - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Chester's Mill didn't look like a boot; it looked like a kid's athletic sock so filthy it was able to stand up on its own. Честерс-Милл не напоминал башмак. Куда больше он походил на спортивный носок, такой грязный, что мог стоять сам по себе.
Although touched by the much larger and more prosperous Castle Rock to the southwest (the heel of the sock), The Mill was actually surrounded by four towns larger in area but smaller in population: Motton, to the south and southeast; Harlow to the east and northeast; the unincorporated TR-90 to the north; and Tarker's Mills to the west. Почти соприкасающийся на юго-западе с более крупным и процветающим Касл-Роком (пятка носка), Милл находился в окружении четырех административных единиц, б?льших по площади, но меньших по численности населения. Город Моттон подступал с юга и юго-востока, Харлоу -с востока и северо-востока, на севере находилась территория Ти-Эр-90, еще не получившая статуса города, на западе - Таркерс-Миллс.
Chester's and Tarker's were sometimes known as the Twin Mills, and between them-in the days when central and western Maine textile mills were running full bore-had turned Prestile Stream into a polluted and fishless sump that changed color almost daily and according to location. Честерс и Таркерс в свое время звались фабриками-близнецами, и на пару - когда текстильные предприятия Центрального и Западного Мэна работали на полную мощность -превратили Престил-Стрим в загаженную и лишенную рыбы сточную канаву, вода в которой меняла цвет каждодневно и в зависимости от места.
In those days you could start out by canoe in Tarker's running on green water, and be on bright yellow by the time you crossed out of Chester's Mill and into Motton. В те дни человек мог спустить каноэ на зеленую воду в Таркерсе, и она стала бы ярко-желтой, пересеки он границу между Честерс-Миллом и Моттоном.
Plus, if your canoe was made of wood, the paint might be gone below the waterline. Кроме того, краска на каноэ ниже ватерлинии скорее всего облезла бы.
But the last of those profitable pollution factories had closed in 1979. Но последнюю из этих прибыльных и загрязняющих окружающую среду фабрик закрыли в 1979 году.
The weird colors had left the Prestile and the fish had returned, although whether or not they were fit for human consumption remained a matter of debate. (The Democrat voted "Aye!") Вода в Престил-Стрим обрела обычный цвет. В реке вновь появилась рыба, но вопрос о том, годится она человеку в пищу или нет, остается открытым ("Демократ" голосовал "за").
The town's population was seasonal. Численность населения Честерс-Милла менялась в зависимости от сезона.
Between Memorial Day and Labor Day, it was close to fifteen thousand. The rest of the year it was just a tad over or under two, depending on the balance of births and deaths at Catherine Russell, which was considered to be the best hospital north of Lewiston. Между Днем поминовения и Днем труда приближалась к пятнадцати тысячам, в остальное время колебалась около двух, в зависимости от соотношения умерших и родившихся в "Кэтрин Рассел", больнице, считавшейся лучшей к северу от Льюистона.
If you asked the summer people how many roads led in and out of The Mill, most would say there were two: Route 117, which led to Norway-South Paris, and Route 119, which went through downtown Castle Rock on its way to Lewiston. Если бы вы спросили людей, приезжавших в Честерс-Милл на лето, сколько дорог ведет в город, большинство ответило бы, что две: шоссе номер 117, которое уходило к Норуэю и Саут-Пэришу, и шоссе номер 119, пересекавшее центр Касл-Рока по пути к Льюистону.
Residents of ten years or so could have named at least eight more, all twolane blacktop, from the Black Ridge and Deep Cut Roads that went into Harlow, to the Pretty Valley Road (yes, just as pretty as its name) that wound north into TR-90. Те, кто прожил в городе лет десять, смогли бы назвать как минимум на восемь больше, все двухполосные, с твердым покрытием, от Блэк-Ридж-роуд и Дип-Кат-роуд, которые вели в Харлоу, до Претти-Вэли-роуд (да, такой же прелестной, как и название), уходившей на север, в Ти-Эр-90.
Residents of thirty years or more, if given time to mull it over (perhaps in the back room of Brownie's Store, where there was still a woodstove), could have named another dozen, with names both sacred (God Creek Road) and profane (Little Bitch Road, noted on local survey maps with nothing but a number). Старожилы, отдавшие городу тридцать лет и более, если дать им время подумать (возможно, в подсобке "Магазина Брауна", где еще стояла дровяная печь), назвали бы еще десяток, с разными названиями, от богоугодной (Год-Крик-роуд) до вульгарной (Литл-Битч-роуд), на городских картах помеченных только номерами.
The oldest resident of Chester's Mill on what came to be known as Dome Day was Clayton Brassey. Самым старым жителем Честерс-Милла на тот день, когда появился Купол (его так и назвали -День Купола), являлся Клайтон Брэсси.
He was also the oldest resident of Castle County, and thus holder of the Boston Post Cane. Он был также старейшим жителем округа Касл, а потому обладателем трости "Бостон пост".
Unfortunately, he no longer knew what a Boston Post Cane was, or even precisely who he was. К сожалению, Клайтон уже не помнил, что такое трость "Бостон пост", и достаточно смутно представлял себе, кто он такой.
He sometimes mistook his great-great-granddaughter Nell for his wife, who was forty years dead, and the Democrat had stopped doing its yearly "oldest resident" interview with him three years previous. (On the last occasion, when asked for the secret of his longevity, Clayton had responded, Иногда принимал свою праправнучку Нелл за жену, умершую сорока годами раньше, и репортеры "Демократа" уже три года как перестали общаться со "старейшим жителем города" (во время последнего интервью на вопрос, в чем секрет его долголетия, Клайтон ответил:
"Where's my Christing dinner?") Senility had begun to creep up shortly after his hundredth birthday; on this October twenty-first, he was a hundred and five. "Где мой Христовый обед?"). В старческий маразм он начал впадать после своего сотого дня рождения, двадцать первого октября ему пошел сто шестой год.
He had once been a fine finish carpenter specializing in dressers, banisters, and moldings. Когда-то Клайтон был прекрасным краснодеревщиком, специализировавшимся на комодах, лестничных перилах, декоративных накладках.
His specialties in these latter days included eating Jell-O pudding without getting it up his nose and occasionally making it to the toilet before releasing half a dozen blood-streaked pebbles into the commode. В последнее время его достижения заключались в другом: съесть пудинг "Джелл-О", не забив им нос, и изредка добраться до унитаза, по пути не уронив в штаны с десяток замаранных кровью катышков.
But in his prime-around the age of eighty-five, say-he could have named almost all the roads leading in and out of Chester's Mill, and the total would have been thirty-four. Но в расцвете сил и в здравом уме - скажем, в восемьдесят пять лет - он назвал бы все дороги, ведущие в Честерс-Милл и из него, а общее их число равнялось тридцати четырем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Under the Dome - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Under the Dome - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Stephen King - Under the Dome
Stephen King
Отзывы о книге «Under the Dome - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Under the Dome - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x