The horses had ceased to moan, and lay still on the ground; the snow fell on them softly, and they grew whiter. |
Лошади перестали стонать и застыли, снег мягко падал на них, и они сделались белыми. |
I knew that there was for the poor beasts no more of terror. |
Я знал, что бедным животным больше не грозит опасность. |
And so we remained till the red of the dawn to fall through the snow-gloom. |
Так мы дождались рассвета. |
I was desolate and afraid, and full of woe and terror; but when that beautiful sun began to climb the horizon life was to me again. |
Я испытывал отчаяние, был напутан, полон горя и страха, но при виде восходящего солнца я снова ожил. |
At the first coming of the dawn the horrid figures melted in the whirling mist and snow; the wreaths of transparent gloom moved away towards the castle, and were lost. |
При первом движении рассвета фигуры начали растворяться, лишь облачка полупрозрачного тумана летели в сторону замка, пока не пропали совсем. |
Instinctively, with the dawn coming, I turned to Madam Mina, intending to hypnotise her; but she lay in a deep and sudden sleep, from which I could not wake her. |
На рассвете я машинально повернулся к мадам Мине, намереваясь ее загипнотизировать, но она спала так крепко, что я никак не мог ее разбудить. |
I tried to hypnotise through her sleep, but she made no response, none at all; and the day broke. |
Я попробовал загипнотизировать ее во сне, но она не откликалась, а день уже настал. |
I fear yet to stir. I have made my fire and have seen the horses, they are all dead. |
Я боялся двинуться с места, но все же развел огонь и осмотрел лошадей - они были мертвы. |
To-day I have much to do here, and I keep waiting till the sun is up high; for there may be places where I must go, where that sunlight, though snow and mist obscure it, will be to me a safety. |
Сегодня мне предстоит много работы, но я подожду, пока солнце совсем не взойдет; может статься, мы попадем в такое место, где солнечный свет защитит меня вопреки туману и снегу. |
I will strengthen me with breakfast, and then I will to my terrible work. |
Я позавтракаю, а потом примусь за свою ужасную работу. |
Madam Mina still sleeps; and, God be thanked! she is calm in her sleep.... |
Мадам Мина все еще спит, да будет благословен Господь! Сон ее спокоен... |
Jonathan Harker's Journal. |
Дневник Джонатана Харкера |
4 November, evening.-The accident to the launch has been a terrible thing for us. Only for it we should have overtaken the boat long ago; and by now my dear Mina would have been free. |
4 ноября, вечером. Если бы не происшествие с катером, мы давно догнали бы лодку и сейчас моя дорогая Мина была бы уже свободна. |
I fear to think of her, off on the wolds near that horrid place. |
Боюсь даже и думать о ней, находящейся вдали, в тех ужасных местах. |
We have got horses, and we follow on the track. |
Мы достали лошадей и следуем за ними по дороге. |
I note this whilst Godalming is getting ready. |
Записываю это, пока Годалминг готовит все нужное для поездки. |
We have our arms. |
Оружие с нами. |
The Szgany must look out if they mean fight. |
Плохо придется цыганам, если они вздумают сопротивляться. |
Oh, if only Morris and Seward were with us. |
О, если бы Моррис и Сьюард были сейчас с нами! |
We must only hope! |
Будем надеяться! |
If I write no more Good-bye, Mina! |
Может, мне больше не придется писать, тогда прощай, Мина! |
God bless and keep you. |
Да благословит и сохранит тебя Бог. |
Dr. Seward's Diary. |
Дневник д-ра Сьюарда |
5 November.-With the dawn we saw the body of Szgany before us dashing away from the river with their leiter-wagon. |
5 ноября. На рассвете мы увидели, как цыгане удаляются от реки со своим фургоном. |
They surrounded it in a cluster, and hurried along as though beset. |
Они окружили его со всех сторон и спешили, точно их преследовали. |
The snow is falling lightly and there is a strange excitement in the air. It may be our own feelings, but the depression is strange. |
Падает легкий снег, в воздухе разлито какое-то странное беспокойство, возможно, это всего лишь наша мнительность, но мы подавлены. |
Far off I hear the howling of wolves; the snow brings them down from the mountains, and there are dangers to all of us, and from all sides. The horses are nearly ready, and we are soon off. |
Вдали слышится волчий вой, он несется с гор вместе со снегом; нас окружает опасность; лошади почти готовы, и скоро мы двинемся в путь. |
We ride to death of some one. |
Мы мчимся навстречу смерти. |
God alone knows who, or where, or what, or when, or how it may be.... |
Одному Богу известно, кто или где, либо что или когда и как это будет... |
Dr. Van Helsing's Memorandum. |
Записки д-ра Ван Хелсинга |
5 November, afternoon.-I am at least sane. |
5 ноября, днем. Я, по крайней мере, в здравом уме. |
Thank God for that mercy at all events, though the proving it has been dreadful. |
Благодарю Бога, во всяком случае, и за эту мысль, и за эту милость, хотя испытание было ужасно. |
When I left Madam Mina sleeping within the Holy circle, I took my way to the castle. |
Оставив Мину спящей в священном круге, я направился к замку. |
The blacksmith hammer which I took in the carriage from Veresti was useful; though the doors were all open I broke them off the rusty hinges, lest some ill-intent or ill-chance should close them, so that being entered I might not get out. |
Кузнечный молот, который я взял из экипажа в Верести, мне пригодился, хотя двери и были открыты. Я все-таки снял их с петель, чтобы по какой-нибудь роковой случайности они не захлопнулись и я не очутился бы взаперти. |
Jonathan's bitter experience served me here. |
Горький опыт Джонатана оказал мне услугу. |
By memory of his diary I found my way to the old chapel, for I knew that here my work lay. |
Благодаря его записям я нашел дорогу к старой часовне, так как я знал, что тут-то мне и предстоит работа. |
The air was oppressive; it seemed as if there was some sulphurous fume, which at times made me dizzy. |
Воздух был удушлив, казалось, будто исходивший откуда-то запах серы кружит мне голову. |
Either there was a roaring in my ears or I heard afar off the howl of wolves. |
Мне послышался вой волков, но возможно, просто шумело в ушах. |
Then I bethought me of my dear Madam Mina, and I was in terrible plight. |
Тут я вспомнил о своей дорогой мадам Мине, и положение мое показалось мне ужасным. |
The dilemma had me between his horns. |
Передо мной стояла дилемма. |