Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дракула - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дракула - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дракула - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The horses had ceased to moan, and lay still on the ground; the snow fell on them softly, and they grew whiter. Лошади перестали стонать и застыли, снег мягко падал на них, и они сделались белыми.
I knew that there was for the poor beasts no more of terror. Я знал, что бедным животным больше не грозит опасность.
And so we remained till the red of the dawn to fall through the snow-gloom. Так мы дождались рассвета.
I was desolate and afraid, and full of woe and terror; but when that beautiful sun began to climb the horizon life was to me again. Я испытывал отчаяние, был напутан, полон горя и страха, но при виде восходящего солнца я снова ожил.
At the first coming of the dawn the horrid figures melted in the whirling mist and snow; the wreaths of transparent gloom moved away towards the castle, and were lost. При первом движении рассвета фигуры начали растворяться, лишь облачка полупрозрачного тумана летели в сторону замка, пока не пропали совсем.
Instinctively, with the dawn coming, I turned to Madam Mina, intending to hypnotise her; but she lay in a deep and sudden sleep, from which I could not wake her. На рассвете я машинально повернулся к мадам Мине, намереваясь ее загипнотизировать, но она спала так крепко, что я никак не мог ее разбудить.
I tried to hypnotise through her sleep, but she made no response, none at all; and the day broke. Я попробовал загипнотизировать ее во сне, но она не откликалась, а день уже настал.
I fear yet to stir. I have made my fire and have seen the horses, they are all dead. Я боялся двинуться с места, но все же развел огонь и осмотрел лошадей - они были мертвы.
To-day I have much to do here, and I keep waiting till the sun is up high; for there may be places where I must go, where that sunlight, though snow and mist obscure it, will be to me a safety. Сегодня мне предстоит много работы, но я подожду, пока солнце совсем не взойдет; может статься, мы попадем в такое место, где солнечный свет защитит меня вопреки туману и снегу.
I will strengthen me with breakfast, and then I will to my terrible work. Я позавтракаю, а потом примусь за свою ужасную работу.
Madam Mina still sleeps; and, God be thanked! she is calm in her sleep.... Мадам Мина все еще спит, да будет благословен Господь! Сон ее спокоен...
Jonathan Harker's Journal. Дневник Джонатана Харкера
4 November, evening.-The accident to the launch has been a terrible thing for us. Only for it we should have overtaken the boat long ago; and by now my dear Mina would have been free. 4 ноября, вечером. Если бы не происшествие с катером, мы давно догнали бы лодку и сейчас моя дорогая Мина была бы уже свободна.
I fear to think of her, off on the wolds near that horrid place. Боюсь даже и думать о ней, находящейся вдали, в тех ужасных местах.
We have got horses, and we follow on the track. Мы достали лошадей и следуем за ними по дороге.
I note this whilst Godalming is getting ready. Записываю это, пока Годалминг готовит все нужное для поездки.
We have our arms. Оружие с нами.
The Szgany must look out if they mean fight. Плохо придется цыганам, если они вздумают сопротивляться.
Oh, if only Morris and Seward were with us. О, если бы Моррис и Сьюард были сейчас с нами!
We must only hope! Будем надеяться!
If I write no more Good-bye, Mina! Может, мне больше не придется писать, тогда прощай, Мина!
God bless and keep you. Да благословит и сохранит тебя Бог.
Dr. Seward's Diary. Дневник д-ра Сьюарда
5 November.-With the dawn we saw the body of Szgany before us dashing away from the river with their leiter-wagon. 5 ноября. На рассвете мы увидели, как цыгане удаляются от реки со своим фургоном.
They surrounded it in a cluster, and hurried along as though beset. Они окружили его со всех сторон и спешили, точно их преследовали.
The snow is falling lightly and there is a strange excitement in the air. It may be our own feelings, but the depression is strange. Падает легкий снег, в воздухе разлито какое-то странное беспокойство, возможно, это всего лишь наша мнительность, но мы подавлены.
Far off I hear the howling of wolves; the snow brings them down from the mountains, and there are dangers to all of us, and from all sides. The horses are nearly ready, and we are soon off. Вдали слышится волчий вой, он несется с гор вместе со снегом; нас окружает опасность; лошади почти готовы, и скоро мы двинемся в путь.
We ride to death of some one. Мы мчимся навстречу смерти.
God alone knows who, or where, or what, or when, or how it may be.... Одному Богу известно, кто или где, либо что или когда и как это будет...
Dr. Van Helsing's Memorandum. Записки д-ра Ван Хелсинга
5 November, afternoon.-I am at least sane. 5 ноября, днем. Я, по крайней мере, в здравом уме.
Thank God for that mercy at all events, though the proving it has been dreadful. Благодарю Бога, во всяком случае, и за эту мысль, и за эту милость, хотя испытание было ужасно.
When I left Madam Mina sleeping within the Holy circle, I took my way to the castle. Оставив Мину спящей в священном круге, я направился к замку.
The blacksmith hammer which I took in the carriage from Veresti was useful; though the doors were all open I broke them off the rusty hinges, lest some ill-intent or ill-chance should close them, so that being entered I might not get out. Кузнечный молот, который я взял из экипажа в Верести, мне пригодился, хотя двери и были открыты. Я все-таки снял их с петель, чтобы по какой-нибудь роковой случайности они не захлопнулись и я не очутился бы взаперти.
Jonathan's bitter experience served me here. Горький опыт Джонатана оказал мне услугу.
By memory of his diary I found my way to the old chapel, for I knew that here my work lay. Благодаря его записям я нашел дорогу к старой часовне, так как я знал, что тут-то мне и предстоит работа.
The air was oppressive; it seemed as if there was some sulphurous fume, which at times made me dizzy. Воздух был удушлив, казалось, будто исходивший откуда-то запах серы кружит мне голову.
Either there was a roaring in my ears or I heard afar off the howl of wolves. Мне послышался вой волков, но возможно, просто шумело в ушах.
Then I bethought me of my dear Madam Mina, and I was in terrible plight. Тут я вспомнил о своей дорогой мадам Мине, и положение мое показалось мне ужасным.
The dilemma had me between his horns. Передо мной стояла дилемма.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дракула - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дракула - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дракула - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дракула - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x