Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дракула - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дракула - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дракула - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Presently the horses began to scream, and tore at their tethers till I came to them and quieted them. Тут лошади принялись фыркать и рваться на привязи, и мне пришлось успокоить их.
When they did feel my hands on them, they whinnied low as in joy, and licked at my hands and were quiet for a time. Почувствовав мою руку, они заржали от радости, начали ее лизать и на время затихли.
Many times through the night did I come to them, till it arrive to the cold hour when all nature is at lowest; and every time my coming was with quiet of them. За ночь я несколько раз подходил к ним и каждый раз возвращал им спокойствие.
In the cold hour the fire began to die, and I was about stepping forth to replenish it, for now the snow came in flying sweeps and with it a chill mist. В самое холодное время огонь стал затухать, и я приложил все старания, чтобы его поддержать, потому что снег падал большими хлопьями, а холодный туман окружил нас.
Even in the dark there was a light of some kind, as there ever is over snow; and it seemed as though the snow-flurries and the wreaths of mist took shape as of women with trailing garments. Во мраке виднелись какие-то огоньки, каких никогда не бывает на снегу, и казалось, снежные хлопья и туман превращаются в женщин, а это их длинные одежды со шлейфами.
All was in dead, grim silence only that the horses whinnied and cowered, as if in terror of the worst. Гробовую тишину изредка нарушало ржание и фырканье лошадей; казалось, они чего-то страшно боятся.
I began to fear-horrible fears; but then came to me the sense of safety in that ring wherein I stood. Страх начал овладевать и мной, но, защищенный кругом, я был совершенно спокоен.
I began, too, to think that my imaginings were of the night, and the gloom, and the unrest that I have gone through, and all the terrible anxiety. Я уже думал, что мои видения - порождение ночи, мрака, усталости и тревог.
It was as though my memories of all Jonathan's horrid experience were befooling me; for the snow flakes and the mist began to wheel and circle round, till I could get as though a shadowy glimpse of those women that would have kissed him. Мне казалось, я переживаю то же, что пережил Джонатан. Снежные пушинки и туман вертелись и кружились передо мною, пока наконец не приняли образ тех женщин, которые хотели его поцеловать.
And then the horses cowered lower and lower, and moaned in terror as men do in pain. Затем лошади, дрожавшие все больше и больше, принялись стонать, как человек, страдающий от боли.
Even the madness of fright was not to them, so that they could break away. Я боялся за мою дорогую мадам Мину, когда эти фигуры приблизились и окружили ее.
I feared for my dear Madam Mina when these weird figures drew near and circled round. Я взглянул - она спокойно сидела и улыбалась мне.
I looked at her, but she sat calm, and smiled at me; when I would have stepped to the fire to replenish it, she caught me and held me back, and whispered, like a voice that one hears in a dream, so low it was:- Когда я собрался пойти к костру, чтобы поддержать огонь, она схватила меня за рукав и глубоким голосом, точно во сне, зашептала:
"No! No! - Нет, нет!
Do not go without. Не ходите!
Here you are safe!" Тут вы в безопасности.
I turned to her, and looking in her eyes, said:- Я повернулся к ней и, глядя прямо в глаза, сказал:
"But you? - А вы?
It is for you that I fear!" whereat she laughed-a laugh, low and unreal, and said:- Ведь это за вас я боюсь! Но она как-то неестественно засмеялась и ответила:
"Fear for me! - Боитесь?
Why fear for me? Вы за меня боитесь?
None safer in all the world from them than I am," and as I wondered at the meaning of her words, a puff of wind made the flame leap up, and I see the red scar on her forehead. Но что они могут сделать мне? Ее слова поразили меня. В этот момент дунул резкий ветер и раздул пламя, при свете которого я увидел красный шрам у нее на лбу.
Then, alas! I knew. И, увы, я понял все!
Did I not, I would soon have learned, for the wheeling figures of mist and snow came closer, but keeping ever without the Holy circle. Если бы я этого и не знал, то, во всяком случае, вскоре узнал бы, так как кружившиеся фигуры подходили все ближе и ближе, однако не переступали круг.
Then they began to materialise till-if God have not take away my reason, for I saw it through my eyes-there were before me in actual flesh the same three women that Jonathan saw in the room, when they would have kissed his throat. Затем они начали материализоваться, пока наконец, если только Бог не лишил меня рассудка, я не увидел перед собою тех трех женщин, которых Джонатан видел у себя в комнате, когда они собирались поцеловать его.
I knew the swaying round forms, the bright hard eyes, the white teeth, the ruddy colour, the voluptuous lips. Я узнал их гибкие полные фигуры, их блестящие глаза, белые зубы, узнал их сладострастные губы и цвет их волос.
They smiled ever at poor dear Madam Mina; and as their laugh came through the silence of the night, they twined their arms and pointed to her, and said in those so sweet tingling tones that Jonathan said were of the intolerable sweetness of the water-glasses:- Они уже улыбались Мине, и смех их резко звучал в ночной тишине; они простерли к ней руки и заговорили:
"Come, sister. - Приди, сестрица!
Come to us. Приди к нам!
Come! Come!" Приди, приди!
In fear I turned to my poor Madam Mina, and my heart with gladness leapt like flame; for oh! the terror in her sweet eyes, the repulsion, the horror, told a story to my heart that was all of hope. Я в страхе взглянул на Мину, и сердце мое забилось от радости, выражение ее глаз придало мне надежду, в них я читал только ужас, страх и отвращение.
God be thanked she was not, yet, of them. Слава богу, она еще не принадлежала им.
I seized some of the firewood which was by me, and holding out some of the Wafer, advanced on them towards the fire. Я выхватил из огня находившийся поблизости кол и, держа перед собою облатку, начал подходить к ним, приближаясь в то же время к костру.
They drew back before me, and laughed their low horrid laugh. Они смеялись своим ужасным смехом, но отступали.
I fed the fire, and feared them not; for I knew that we were safe within our protections. Я поддерживал огонь, и они мне были не страшны, так как я знал, что они нас не тронут.
They could not approach, me, whilst so armed, nor Madam Mina whilst she remained within the ring, which she could not leave no more than they could enter. Они не подходили ко мне, я был вооружен Святыми Дарами, но они не подходили и к мадам Мине, она оставалась в кругу, из которого не могла выйти, а они не смели в него войти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дракула - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дракула - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дракула - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дракула - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x