Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дракула - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дракула - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дракула - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Professor seems tireless; all day he would not take any rest, though he made me sleep for a long spell. Профессор, кажется, неутомим; за весь день он ни разу не отдохнул, меня же он заставляет спать.
At sunset time he hypnotised me, and he says that I answered as usual "darkness, lapping water and creaking wood"; so our enemy is still on the river. На закате он меня загипнотизировал и говорит, что я ему ответила опять то же самое: "Мрак, журчание воды и треск дерева", так что наш враг все еще на воде.
I am afraid to think of Jonathan, but somehow I have now no fear for him, or for myself. Я стараюсь не думать о Джонатане, и вместе с тем я как-то не боюсь ни за него, ни за себя.
I write this whilst we wait in a farmhouse for the horses to be got ready. Пишу это в крестьянском доме, в ожидании лошадей.
Dr. Van Helsing is sleeping, Poor dear, he looks very tired and old and grey, but his mouth is set as firmly as a conqueror's; even in his sleep he is instinct with resolution. Д-р Ван Хелсинг спит. Бедняжка, он выглядит очень уставшим, седой и старый, но рот его твердо очерчен, как у завоевателя, и даже во сне он полон решимости.
When we have well started I must make him rest whilst I drive. Когда мы тронемся в путь, я заставлю его поспать, а сама буду править.
I shall tell him that we have days before us, and we must not break down when most of all his strength will be needed.... All is ready; we are off shortly. Я скажу ему, что нам предстоит еще много дней пути и он должен приберечь свои силы, они могут понадобиться... Все готово, скоро отправляемся.
2 November, morning.-I was successful, and we took turns driving all night; now the day is on us, bright though cold. 2 ноября, утром. Мы всю ночь правили по очереди; день наступает ясный, но холодный.
There is a strange heaviness in the air-I say heaviness for want of a better word; I mean that it oppresses us both. В воздухе чувствуется какая-то странная тяжесть. Я пишу "тяжесть", потому что не могу подобрать лучшего слова. Это действует на нас обоих.
It is very cold, and only our warm furs keep us comfortable. Ужасно холодно, и нас спасает от полного замерзания только теплая одежда.
At dawn Van Helsing hypnotised me; he says I answered "darkness, creaking wood and roaring water," so the river is changing as they ascend. На рассвете Ван Хелсинг загипнотизировал меня. Он сказал, что я отвечала: "Мрак, треск дерева, рев воды", а значит, река меняется, пока они идут вверх.
I do hope that my darling will not run any chance of danger-more than need be; but we are in God's hands. Надеюсь, мой дорогой избежит опасности, но все в руках Божьих.
2 November, night.-All day long driving. The country gets wilder as we go, and the great spurs of the Carpathians, which at Veresti seemed so far from us and so low on the horizon, now seem to gather round us and tower in front. 2 ноября, ночью. Круглые сутки стремительной езды, страна становится все более дикой, громады Карпатских гор, казавшиеся в Верести такими далекими и так низко стоящими на горизонте, теперь как будто окружили нас.
We both seem in good spirits; I think we make an effort each to cheer the other; in the doing so we cheer ourselves. У нас обоих прекрасное настроение, мне кажется, мы стараемся друг друга развлекать.
Dr. Van Helsing says that by morning we shall reach the Borgo Pass. Д-р Ван Хелсинг утверждает, что утром мы уже будем в ущелье Борго.
The houses are very few here now, and the Professor says that the last horse we got will have to go on with us, as we may not be able to change. Дома тут стали реже встречаться, и профессор говорит, что наши последние лошади пойдут с нами до конца, так как больше негде их будет сменить.
He got two in addition to the two we changed, so that now we have a rude four-in-hand. Он взял еще двух лошадей, кроме тех, которых сменял, так что теперь у нас четверка.
The dear horses are patient and good, and they give us no trouble. Лошади терпеливы и послушны, не доставляют хлопот.
We are not worried with other travellers, and so even I can drive. Другие путешественники не встречаются, так что даже я могу править.
We shall get to the Pass in daylight; we do not want to arrive before. So we take it easy, and have each a long rest in turn. К ущелью Борго мы доберемся днем, чтобы пройти его без труда, по очереди отдыхая.
Oh, what will to-morrow bring to us? О, что-то даст нам завтрашний день!
We go to seek the place where my poor darling suffered so much. Мы едем на поиски того самого места, где мой Джонатан столько вытерпел.
God grant that we may be guided aright, and that He will deign to watch over my husband and those dear to us both, and who are in such deadly peril. Да поможет нам Бог, да хранит Он моего мужа и тех, кто нам обоим дорог и кто теперь в опасности.
As for me, I am not worthy in His sight. Что касается меня, то я Его недостойна.
Alas! Увы!
I am unclean to His eyes, and shall be until He may deign to let me stand forth in His sight as one of those who have not incurred His wrath. Для Него я нечистая и останусь таковой, пока Он не удостоит меня Своей милостью.
Memorandum by Abraham Van Helsing. Записки Абрахама Ван Хелсинга
4 November.-This to my old and true friend John Seward, M.D., of Purfleet, London, in case I may not see him. 4 ноября. Предназначаются моему старому и верному другу Джону Сьюарду, д. м., Парфлит, Лондон, в случае, если я его не увижу.
It may explain. Это все разъяснит.
It is morning, and I write by a fire which all the night I have kept alive-Madam Mina aiding me. Утро, пишу при огне, который я всю ночь поддерживал, - мадам Мина мне помогает.
It is cold, cold; so cold that the grey heavy sky is full of snow, which when it falls will settle for all winter as the ground is hardening to receive it. Невероятно холодно, настолько, что серое, набухшее небо переполнено снегом, который, если уж упадет, пролежит всю зиму, поскольку земля насквозь промерзла.
It seems to have affected Madam Mina; she has been so heavy of head all day that she was not like herself. Кажется, это повлияло на мадам Мину, она весь день была в очень плохом настроении, совсем не похожая на себя.
She sleeps, and sleeps, and sleeps! Она все спит, и спит, и спит!
She who is usual so alert, have done literally nothing all the day; she even have lost her appetite. Всегда такая энергичная, сегодня положительно ничего не делала: у нее даже пропал аппетит.
She make no entry into her little diary, she who write so faithful at every pause. Она и дневник забросила - она, которая регулярно все записывала.
Something whisper to me that all is not well. Чувствую, что-то неладно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дракула - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дракула - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дракула - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дракула - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x