I flew to him, for the Holy circle did not now keep me back; so did the two doctors. |
Я рванулась к нему, ибо священный круг меня больше не удерживал. За мной поспешили и оба доктора. |
Jonathan knelt behind him and the wounded man laid back his head on his shoulder. |
Джонатан опустился рядом с ним на колени, и раненый положил ему голову на плечо. |
With a sigh he took, with a feeble effort, my hand in that of his own which was unstained. |
Он со вздохом взял мою руку. |
He must have seen the anguish of my heart in my face, for he smiled at me and said:- |
Очевидно, он заметил тревогу на моем лице, ибо, улыбнувшись, сказал: |
"I am only too happy to have been of any service! |
- Я счастлив, что мог вам быть полезным! |
Oh, God!" he cried suddenly, struggling up to a sitting posture and pointing to me, "It was worth for this to die! |
О господи! - внезапно воскликнул он, показывая на меня. - Ради нее стоило умереть. |
Look! look!" |
Смотрите! Смотрите! |
The sun was now right down upon the mountain top, and the red gleams fell upon my face, so that it was bathed in rosy light. |
Солнце теперь находилось как раз на вершине горы, и красный отсвет его падал мне на лицо, так что оно окрасилось розовым. |
With one impulse the men sank on their knees and a deep and earnest "Amen" broke from all as their eyes followed the pointing of his finger. The dying man spoke:- |
Все сразу опустились на колени, и мрачное и грустное "аминь" вырвалось из уст у всех следивших за рукой умирающего, который, указывая на меня, произнес: |
"Now God be thanked that all has not been in vain! |
- Слава богу, что все это было не напрасно! |
See! the snow is not more stainless than her forehead! |
Смотрите, ее лоб белее снега. |
The curse has passed away!" |
Шрам исчез! |
And, to our bitter grief, with a smile and in silence, he died, a gallant gentleman. |
И, к нашему великому горю, с улыбкою на устах этот благородный человек тихо умер. |
NOTE |
Эпилог |
Seven years ago we all went through the flames; and the happiness of some of us since then is, we think, well worth the pain we endured. |
Семь лет тому назад мы все прошли сквозь огонь и воду, и благополучие некоторых из нас, я думаю, стоит тех страданий, которые мы испытали. |
It is an added joy to Mina and to me that our boy's birthday is the same day as that on which Quincey Morris died. |
Для меня и для Мины великое счастье, что наш сын родился в годовщину смерти Квинси Морриса. |
His mother holds, I know, the secret belief that some of our brave friend's spirit has passed into him. |
Его мать, я знаю, убеждена, что он унаследовал часть достоинств нашего храброго друга. |
His bundle of names links all our little band of men together; but we call him Quincey. |
Он назван именами всех наших друзей, но мы называем его Квинси. |
In the summer of this year we made a journey to Transylvania, and went over the old ground which was, and is, to us so full of vivid and terrible memories. |
В этом году мы совершили путешествие в Трансильванию и проезжали по тем местам, с которыми у нас связаны яркие, но ужасные воспоминания. |
It was almost impossible to believe that the things which we had seen with our own eyes and heard with our own ears were living truths. |
Трудно поверить, будто то, что мы видели собственными глазами и слышали собственными ушами, было правдой. |
Every trace of all that had been was blotted out. |
Все следы былого уничтожены. |
The castle stood as before, reared high above a waste of desolation. |
Но замок возвышается, как и раньше, над огромным пустым пространством. |
When we got home we were talking of the old time-which we could all look back on without despair, for Godalming and Seward are both happily married. |
Вернувшись домой, мы стали вспоминать о прошлом, и память о нем не вызвала ни в ком из нас сожалений, ибо Годалминг и Сьюард оба женаты и счастливы. |
I took the papers from the safe where they had been ever since our return so long ago. |
Я вынул бумаги из сейфа, где они пребывали с тех пор, как мы вернулись. |
We were struck with the fact, that in all the mass of material of which the record is composed, there is hardly one authentic document; nothing but a mass of typewriting, except the later note-books of Mina and Seward and myself, and Van Helsing's memorandum. |
Нас поразил тот факт, что среди множества материалов едва ли найдется хоть один документ. В основном это перепечатанные на машинке выдержки из дневников Мины, Сьюарда и моего собственного, а также заметки Ван Хелсинга. |
We could hardly ask any one, even did we wish to, to accept these as proofs of so wild a story. |
При всем желании едва ли кто-нибудь согласился бы принять их как доказательство подлинности столь дикой истории. |
Van Helsing summed it all up as he said, with our boy on his knee:- |
Ван Хелсинг все это взвесил и, посадив нашего сына к себе на колени, сказал: |
"We want no proofs; we ask none to believe us! |
- Нам не нужно доказательств, мы не требуем, чтобы нам поверили. |
This boy will some day know what a brave and gallant woman his mother is. |
Настанет день, и этот мальчик узнает, какая благородная женщина его мать. |
Already he knows her sweetness and loving care; later on he will understand how some men so loved her, that they did dare much for her sake." |
Ему уже известны ее доброта и любовь, а со временем он поймет, за что она была столь любима многими и почему они ради нее решились на такое. |