• Пожаловаться

Брэм Стокер: Дракула - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Брэм Стокер: Дракула - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Ужасы и Мистика / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Дракула - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дракула - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой. Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Брэм Стокер: другие книги автора


Кто написал Дракула - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Дракула - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дракула - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I flew to him, for the Holy circle did not now keep me back; so did the two doctors.Я рванулась к нему, ибо священный круг меня больше не удерживал. За мной поспешили и оба доктора.
Jonathan knelt behind him and the wounded man laid back his head on his shoulder.Джонатан опустился рядом с ним на колени, и раненый положил ему голову на плечо.
With a sigh he took, with a feeble effort, my hand in that of his own which was unstained.Он со вздохом взял мою руку.
He must have seen the anguish of my heart in my face, for he smiled at me and said:-Очевидно, он заметил тревогу на моем лице, ибо, улыбнувшись, сказал:
"I am only too happy to have been of any service!- Я счастлив, что мог вам быть полезным!
Oh, God!" he cried suddenly, struggling up to a sitting posture and pointing to me, "It was worth for this to die!О господи! - внезапно воскликнул он, показывая на меня. - Ради нее стоило умереть.
Look! look!"Смотрите! Смотрите!
The sun was now right down upon the mountain top, and the red gleams fell upon my face, so that it was bathed in rosy light.Солнце теперь находилось как раз на вершине горы, и красный отсвет его падал мне на лицо, так что оно окрасилось розовым.
With one impulse the men sank on their knees and a deep and earnest "Amen" broke from all as their eyes followed the pointing of his finger. The dying man spoke:-Все сразу опустились на колени, и мрачное и грустное "аминь" вырвалось из уст у всех следивших за рукой умирающего, который, указывая на меня, произнес:
"Now God be thanked that all has not been in vain!- Слава богу, что все это было не напрасно!
See! the snow is not more stainless than her forehead!Смотрите, ее лоб белее снега.
The curse has passed away!"Шрам исчез!
And, to our bitter grief, with a smile and in silence, he died, a gallant gentleman.И, к нашему великому горю, с улыбкою на устах этот благородный человек тихо умер.
NOTEЭпилог
Seven years ago we all went through the flames; and the happiness of some of us since then is, we think, well worth the pain we endured.Семь лет тому назад мы все прошли сквозь огонь и воду, и благополучие некоторых из нас, я думаю, стоит тех страданий, которые мы испытали.
It is an added joy to Mina and to me that our boy's birthday is the same day as that on which Quincey Morris died.Для меня и для Мины великое счастье, что наш сын родился в годовщину смерти Квинси Морриса.
His mother holds, I know, the secret belief that some of our brave friend's spirit has passed into him.Его мать, я знаю, убеждена, что он унаследовал часть достоинств нашего храброго друга.
His bundle of names links all our little band of men together; but we call him Quincey.Он назван именами всех наших друзей, но мы называем его Квинси.
In the summer of this year we made a journey to Transylvania, and went over the old ground which was, and is, to us so full of vivid and terrible memories.В этом году мы совершили путешествие в Трансильванию и проезжали по тем местам, с которыми у нас связаны яркие, но ужасные воспоминания.
It was almost impossible to believe that the things which we had seen with our own eyes and heard with our own ears were living truths.Трудно поверить, будто то, что мы видели собственными глазами и слышали собственными ушами, было правдой.
Every trace of all that had been was blotted out.Все следы былого уничтожены.
The castle stood as before, reared high above a waste of desolation.Но замок возвышается, как и раньше, над огромным пустым пространством.
When we got home we were talking of the old time-which we could all look back on without despair, for Godalming and Seward are both happily married.Вернувшись домой, мы стали вспоминать о прошлом, и память о нем не вызвала ни в ком из нас сожалений, ибо Годалминг и Сьюард оба женаты и счастливы.
I took the papers from the safe where they had been ever since our return so long ago.Я вынул бумаги из сейфа, где они пребывали с тех пор, как мы вернулись.
We were struck with the fact, that in all the mass of material of which the record is composed, there is hardly one authentic document; nothing but a mass of typewriting, except the later note-books of Mina and Seward and myself, and Van Helsing's memorandum.Нас поразил тот факт, что среди множества материалов едва ли найдется хоть один документ. В основном это перепечатанные на машинке выдержки из дневников Мины, Сьюарда и моего собственного, а также заметки Ван Хелсинга.
We could hardly ask any one, even did we wish to, to accept these as proofs of so wild a story.При всем желании едва ли кто-нибудь согласился бы принять их как доказательство подлинности столь дикой истории.
Van Helsing summed it all up as he said, with our boy on his knee:-Ван Хелсинг все это взвесил и, посадив нашего сына к себе на колени, сказал:
"We want no proofs; we ask none to believe us!- Нам не нужно доказательств, мы не требуем, чтобы нам поверили.
This boy will some day know what a brave and gallant woman his mother is.Настанет день, и этот мальчик узнает, какая благородная женщина его мать.
Already he knows her sweetness and loving care; later on he will understand how some men so loved her, that they did dare much for her sake."Ему уже известны ее доброта и любовь, а со временем он поймет, за что она была столь любима многими и почему они ради нее решились на такое.
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дракула - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дракула - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дракула - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дракула - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.