He had found a wonderful spot, a sort of natural hollow in a rock, with an entrance like a doorway between two boulders. |
Он нашел прелестное место, что-то вроде природной пещеры в скале. |
He took me by the hand and drew me in: |
Профессор взял меня за руку и втащил туда. |
"See!" he said, "here you will be in shelter; and if the wolves do come I can meet them one by one." |
- Смотрите! - сказал он. - Здесь вы будете под защитой, а если волки придут, я убью одного за другим. |
He brought in our furs, and made a snug nest for me, and got out some provisions and forced them upon me. |
Он принес наши одеяла и приготовил мне удобное ложе, вынул провизию и заставил меня поесть. |
But I could not eat; to even try to do so was repulsive to me, and, much as I would have liked to please him, I could not bring myself to the attempt. |
Я не хотела есть, мне даже противно было прикоснуться к еде, и, несмотря на то что мне хотелось угодить ему, я никак не могла себя пересилить. |
He looked very sad, but did not reproach me. |
Это его очень огорчило, но упрекать меня он не стал. |
Taking his field-glasses from the case, he stood on the top of the rock, and began to search the horizon. |
Вынув из чемодана подзорную трубу, он встал на вершине утеса и начал изучать горизонт. |
Suddenly he called out:- |
Вдруг он воскликнул: |
"Look! |
- Взгляните! |
Madam Mina, look! look!" |
Мадам Мина, взгляните! Взгляните! |
I sprang up and stood beside him on the rock; he handed me his glasses and pointed. The snow was now falling more heavily, and swirled about fiercely, for a high wind was beginning to blow. However, there were times when there were pauses between the snow flurries and I could see a long way round. |
Я вскочила и встала у него за спиной. Он передал мне трубу и начал показывать. |
From the height where we were it was possible to see a great distance; and far off, beyond the white waste of snow, I could see the river lying like a black ribbon in kinks and curls as it wound its way. |
С высоты, на которой мы стояли, был хороший обзор, и далеко за белой снежной пеленой виднелась черная лента реки. |
Straight in front of us and not far off-in fact, so near that I wondered we had not noticed before-came a group of mounted men hurrying along. |
Прямо перед нами, невдалеке, - так близко, что я удивляюсь, как это мы раньше не замечали, -скакала группа всадников. |
In the midst of them was a cart, a long leiter-wagon which swept from side to side, like a dog's tail wagging, with each stern inequality of the road. |
Она окружала несущуюся повозку, которая покачивалась с боку на бок на неровной дороге. |
Outlined against the snow as they were, I could see from the men's clothes that they were peasants or gypsies of some kind. |
Судя по одежде, это были или крестьяне, или цыгане. |
On the cart was a great square chest. |
На повозке стоял большой четырехугольный ящик. |
My heart leaped as I saw it, for I felt that the end was coming. |
Сердце мое забилось сильнее, когда я это увидела, так как я чувствовала - развязка приближается. |
The evening was now drawing close, and well I knew that at sunset the Thing, which was till then imprisoned there, would take new freedom and could in any of many forms elude all pursuit. |
Близился вечер, и я прекрасно знала, что при заходе солнца существо, которое сейчас бессильно, снова оживет и, приняв одно из своих многочисленных обличий, сможет спастись от нашего преследования. |
In fear I turned to the Professor; to my consternation, however, he was not there. |
В страхе я повернулась к профессору, но, к моему удивлению, его там не было. |
An instant later, I saw him below me. |
Вскоре я увидела его внизу. |
Round the rock he had drawn a circle, such as we had found shelter in last night. |
Он нарисовал круг вокруг скалы, точно такой, в каком мы прошлой ночью нашли убежище. |
When he had completed it he stood beside me again, saying:- |
Покончив с этим, он вернулся ко мне и сказал: |
"At least you shall be safe here from him!" |
- По крайней мере, здесь он вам не опасен. |
He took the glasses from me, and at the next lull of the snow swept the whole space below us. |
Он взял у меня подзорную трубу, но вскоре пошел снег, и почти ничего не стало видно. |
"See," he said, "they come quickly; they are flogging the horses, and galloping as hard as they can." |
- Взгляните! - сказал профессор. - Они торопятся, они погоняют своих лошадей и мчатся изо всех сил. |
He paused and went on in a hollow voice:- |
Он помолчал и затем продолжил глухим голосом: |
"They are racing for the sunset. |
- Они торопятся к заходу солнца. |
We may be too late. |
Мы можем опоздать. |
God's will be done!" |
Да будет воля Божья! |
Down came another blinding rush of driving snow, and the whole landscape was blotted out. |
Тут снова повалил густой снег и закрыл всю картину. |
It soon passed, however, and once more his glasses were fixed on the plain. Then came a sudden cry:- |
Но вскоре развиднелось. Ван Хелсинг опять навел свою подзорную трубу на долину и воскликнул: |
"Look! |
- Смотрите! |
Look! |
Смотрите! |
Look! |
Смотрите! |
See, two horsemen follow fast, coming up from the south. |
Два всадника несутся с юга вслед за ними. |
It must be Quincey and John. |
Это, должно быть, Квинси и Джон. |
Take the glass. |
Возьмите трубу. |
Look before the snow blots it all out!" |
Посмотрите, прежде чем снегопад все скроет! |
I took it and looked. |
Я взяла трубу и взглянула. |
The two men might be Dr. Seward and Mr. Morris. |
Это могли быть д-р Сьюард и м-р Моррис. |
I knew at all events that neither of them was Jonathan. |
Во всяком случае, Джонатана там быть не могло. |