For answer, all four men of our party threw themselves from their horses and dashed towards the cart. |
Тут все четверо из нашей партии соскочили с лошадей и бросились к повозке. |
I should have felt terrible fear at seeing Jonathan in such danger, but that the ardour of battle must have been upon me as well as the rest of them; I felt no fear, but only a wild, surging desire to do something. |
Опасность, которой подвергался Джонатан, должна была меня испугать, но обстановка, наверно, подействовала на меня так же, как на них; я не чувствовала страха, я чувствовала лишь дикое, безумное желание что-нибудь предпринять. |
Seeing the quick movement of our parties, the leader of the gypsies gave a command; his men instantly formed round the cart in a sort of undisciplined endeavour, each one shouldering and pushing the other in his eagerness to carry out the order. |
Заметив наши передвижения, вожак цыган отдал приказ, и его люди тотчас бросились к повозке и, толкая друг друга, рьяно принялись выполнять приказание. |
In the midst of this I could see that Jonathan on one side of the ring of men, and Quincey on the other, were forcing a way to the cart; it was evident that they were bent on finishing their task before the sun should set. |
В этой сутолоке я увидела, как Джонатан с одной, а Квинси с другой стороны пробили себе дорогу к повозке; видно было, что они старались добраться до ящика до захода солнца. |
Nothing seemed to stop or even to hinder them. Neither the levelled weapons nor the flashing knives of the gypsies in front, nor the howling of the wolves behind, appeared to even attract their attention. |
Ничто не могло ни удержать их, ни помешать им: ни сверкающие вокруг ножи цыган, ни волчий вой, раздавшийся за спиной и отвлекающий внимание. |
Jonathan's impetuosity, and the manifest singleness of his purpose, seemed to overawe those in front of him; instinctively they cowered, aside and let him pass. |
Стремительность Джонатана и непреклонность, с которой он шел к цели, казалось, укротили непокорных: они инстинктивно отступили назад и дали ему пройти. |
In an instant he had jumped upon the cart, and, with a strength which seemed incredible, raised the great box, and flung it over the wheel to the ground. |
В один миг он вскочил на повозку, с невероятным усилием поднял ящик и, перекинув его через колесо, швырнул на землю. |
In the meantime, Mr. Morris had had to use force to pass through his side of the ring of Szgany. All the time I had been breathlessly watching Jonathan I had, with the tail of my eye, seen him pressing desperately forward, and had seen the knives of the gypsies flash as he won a way through them, and they cut at him. |
В то же время м-р Моррис напрягал все свои силы, стараясь прорвать цепь цыган; я все время зорко следила за Джонатаном, но краем глаза видела, как м-р Моррис в отчаянии пробивался вперед, видела, как ножи цыган сверкнули над ним, когда он прорвался в самую середину, и как они на него замахивались. |
He had parried with his great bowie knife, and at first I thought that he too had come through in safety; but as he sprang beside Jonathan, who had by now jumped from the cart, I could see that with his left hand he was clutching at his side, and that the blood was spurting through his fingers. |
Он ловко отражал удары своим большим ножом, и сначала мне показалось, что он добрался благополучно, но, когда он подскочил к Джонатану, который только что соскочил с повозки, я увидела, что он держится рукой за левый бок и кровь сочится у него сквозь пальцы. |
He did not delay notwithstanding this, for as Jonathan, with desperate energy, attacked one end of the chest, attempting to prize off the lid with his great Kukri knife, he attacked the other frantically with his bowie. |
Но, несмотря на это, он все-таки бросился помогать Джонатану. Джонатан схватил один конец ящика, стараясь сорвать с него крышку своим ножом, а с другой стороны своим большим ножом ее поддел м-р Моррис. |
Under the efforts of both men the lid began to yield; the nails drew with a quick screeching sound, and the top of the box was thrown back. |
Благодаря общим усилиям крышка стала поддаваться, гвозди со скрипом выскочили, и крышка упала. |
By this time the gypsies, seeing themselves covered by the Winchesters, and at the mercy of Lord Godalming and Dr. Seward, had given in and made no resistance. |
Сознавая свое бессилие, цыгане наконец отступили и больше не сопротивлялись. |
The sun was almost down on the mountain tops, and the shadows of the whole group fell long upon the snow. |
Солнце было уже совсем низко, на самых вершинах гор. |
I saw the Count lying within the box upon the earth, some of which the rude falling from the cart had scattered over him. |
Я увидела графа, лежащего в ящике на земле, которая отчасти его даже засыпала, когда ящик упал. |
He was deathly pale, just like a waxen image, and the red eyes glared with the horrible vindictive look which I knew too well. |
Он был смертельно бледен, точно восковая фигура, а красные глаза его сверкали яростью и местью - взгляд, столь знакомый мне. |
As I looked, the eyes saw the sinking sun, and the look of hate in them turned to triumph. |
Я видела, как глаза его смотрели на заходящее солнце, и ненависть в них переходила в торжество. |
But, on the instant, came the sweep and flash of Jonathan's great knife. |
Но в ту же минуту мелькнул нож Джонатана. |
I shrieked as I saw it shear through the throat; whilst at the same moment Mr. Morris's bowie knife plunged into the heart. |
Я вздрогнула, увидев, как нож перерезал горло графа, тогда как нож м-ра Морриса проткнул ему сердце. |
It was like a miracle; but before our very eyes, and almost in the drawing of a breath, the whole body crumble into dust and passed from our sight. |
Большое чудо произошло на наших глазах: в одно мгновение тело графа распалось в прах и исчезло. |
I shall be glad as long as I live that even in that moment of final dissolution, there was in the face a look of peace, such as I never could have imagined might have rested there. |
Я буду всю жизнь с радостью вспоминать, что в последний миг лицо его обрело выражение мирного покоя, который, я думала, никогда не сойдет на него. |
The Castle of Dracula now stood out against the red sky, and every stone of its broken battlements was articulated against the light of the setting sun. |
Замок Дракулы выделялся теперь на фоне багровеющего неба, и каждый камень этого возвышенного строения был озарен светом заходящего солнца. |
The gypsies, taking us as in some way the cause of the extraordinary disappearance of the dead man, turned, without a word, and rode away as if for their lives. |
Цыгане, считавшие нас причиной сверхъестественного исчезновения мертвеца, ни слова не говоря, повернулись и уехали, точно опасаясь за собственную жизнь. |
Those who were unmounted jumped upon the leiter-wagon and shouted to the horsemen not to desert them. |
Те, у кого не было лошадей, вскочили в повозку и крикнули всадникам, чтобы те их не бросали. |
The wolves, which had withdrawn to a safe distance, followed in their wake, leaving us alone. |
Волки, стоявшие на порядочном расстоянии от нас, тоже умчались. Мы остались одни. |
Mr. Morris, who had sunk to the ground, leaned on his elbow, holding his hand pressed to his side; the blood still gushed through his fingers. |
М-р Моррис опустился на землю, продолжая держаться за бок; кровь все еще сочилась у него сквозь пальцы. |