Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дракула - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дракула - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дракула - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
However, to-night she is more vif. Хотя сегодня она все-таки лучше.
Her long sleep all day have refresh and restore her, for now she is all sweet and bright as ever. Сон ее подбодрил, и теперь она мила и весела.
At sunset I try to hypnotise her, but alas! with no effect; the power has grown less and less with each day, and to-night it fail me altogether. После захода солнца я попробовал ее загипнотизировать, но увы! Никаких результатов! Влияние мое, постепенно уменьшаясь, сегодня и вовсе сошло на нет.
Well, God's will be done-whatever it may be, and whithersoever it may lead! Ну что же, да будет воля Божья - что бы там ни случилось и к чему бы это нас ни привело!
Now to the historical, for as Madam Mina write not in her stenography, I must, in my cumbrous old fashion, that so each day of us may not go unrecorded. А теперь к фактам! Так как мадам Мина больше не использует стенографию, придется вернуться к старому неуклюжему способу, ведь нужно зафиксировать каждый день нашего путешествия.
We got to the Borgo Pass just after sunrise yesterday morning. К ущелью Борго мы приехали вчера утром, сразу после восхода солнца.
When I saw the signs of the dawn I got ready for the hypnotism. Когда я заметил признаки рассвета, я начал готовиться к сеансу гипноза.
We stopped our carriage, and got down so that there might be no disturbance. Мы остановили экипаж и сошли, чтобы нам ничего не мешало.
I made a couch with furs, and Madam Mina, lying down, yield herself as usual, but more slow and more short time than ever, to the hypnotic sleep. Я соорудил меховое ложе, и мадам Мина легла и, как всегда, поддалась гипнозу, хотя и медленнее и на более короткое время.
As before, came the answer: "darkness and the swirling of water." Как и раньше, она ответила: "Мрак и журчание воды".
Then she woke, bright and radiant and we go on our way and soon reach the Pass. At this time and place, she become all on fire with zeal; some new guiding power be in her manifested, for she point to a road and say:- Затем она проснулась, веселая и радостная, и мы продолжали наш путь и вскоре добрались до ущелья. Тут она заволновалась и сказала:
"This is the way." - Вот дорога.
"How know you it?" I ask. - Откуда вы знаете? - спросил я.
"Of course I know it," she answer, and with a pause, add: "Have not my Jonathan travelled it and wrote of his travel?" - Как же мне не знать? - ответила она и, помедлив, добавила: - Разве Джонатан тут не ездил и не писал об этом?
At first I think somewhat strange, but soon I see that there be only one such by-road. Сначала мне это показалось странным, но вскоре я заметил, что других дорог не было.
It is used but little, and very different from the coach road from the Bukovina to Bistritz, which is more wide and hard, and more of use. Дорога не разъезжена и совсем не похожа на ту, что ведет из Буковины в Бистрицу: та гораздо шире, и ею чаще пользуются.
So we came down this road; when we meet other ways-not always were we sure that they were roads at all, for they be neglect and light snow have fallen-the horses know and they only. Мы поехали этой дорогой. Когда нам попадались другие дороги, вовсе заброшенные и припорошенные свежим снегом, мы предоставляли выбор лошадям: они сами знают путь.
I give rein to them, and they go on so patient. Я бросал вожжи, и лошади терпеливо шли дальше.
By-and-by we find all the things which Jonathan have note in that wonderful diary of him. Постепенно мы увидели все то, о чем говорилось в дневнике Джонатана, а наш путь все длился и длился.
Then we go on for long, long hours and hours. Я сказал мадам Мине, чтобы она поспала, и она вскоре уснула.
At the first, I tell Madam Mina to sleep; she try, and she succeed. Она все время спит, пока я наконец не начинаю тревожиться и бужу ее.
She sleep all the time; till at the last, I feel myself to suspicious grow, and attempt to wake her. Но она продолжает спать, и, несмотря на все свои старания, я не могу разбудить ее.
But she sleep on, and I may not wake her though I try. I do not wish to try too hard lest I harm her; for I know that she have suffer much, and sleep at times be all-in-all to her. I think I drowse myself, for all of sudden I feel guilt, as though I have done something; I find myself bolt up, with the reins in my hand, and the good horses go along jog, jog, just as ever. I look down and find Madam Mina still sleep. It is now not far off sunset time, and over the snow the light of the sun flow in big yellow flood, so that we throw great long shadow on where the mountain rise so steep. For we are going up, and up; and all is oh! so wild and rocky, as though it were the end of the world. Мне кажется, что я сам начинаю дремать.
Then I arouse Madam Mina. Я стал будить мадам Мину энергичнее.
This time she wake with not much trouble, and then I try to put her to hypnotic sleep. На этот раз она скоро проснулась, и я снова попробовал загипнотизировать ее.
But she sleep not, being as though I were not. Но она не засыпала.
Still I try and try, till all at once I find her and myself in dark; so I look round, and find that the sun have gone down. Я не прекращал своих попыток, пока наконец она и я не очутились во мраке. Я огляделся и увидел, что солнце зашло.
Madam Mina laugh, and I turn and look at her. Мадам Мина смеялась, я обернулся и поглядел на нее.
She is now quite awake, and look so well as I never saw her since that night at Carfax when we first enter the Count's house. Теперь она совсем пробудилась и прекрасно выглядела, так, как тогда, когда мы впервые вошли в дом графа в Карфаксе.
I am amaze, and not at ease then; but she is so bright and tender and thoughtful for me that I forget all fear. Я был поражен и чувствовал себя неловко, но она была так мила, так ласкова и предупредительна, что я забыл свой страх.
I light a fire, for we have brought supply of wood with us, and she prepare food while I undo the horses and set them, tethered in shelter, to feed. Я развел огонь (мы везем с собой запас дров), и она приготовила еду, пока я распрягал лошадей, чтобы их накормить.
Then when I return to the fire she have my supper ready. Когда я вернулся к огню, ужин был уже готов.
I go to help her; but she smile, and tell me that she have eat already-that she was so hungry that she would not wait. Я хотел ее позвать, но она засмеялась и сказала, что она уже поела. По ее словам, она так проголодалась, что больше не могла ждать.
I like it not, and I have grave doubts; but I fear to affright her, and so I am silent of it. Мне это не понравилось, и я ей не поверил, но мне не хотелось ее пугать, так что я промолчал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дракула - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дракула - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дракула - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дракула - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x