Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дракула - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дракула - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дракула - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She help me and I eat alone; and then we wrap in fur and lie beside the fire, and I tell her to sleep while I watch. Я поел один, затем мы закутались в шубы и легли у огня. Я стал уговаривать ее поспать и обещал караулить.
But presently I forget all of watching; and when I sudden remember that I watch, I find her lying quiet, but awake, and looking at me with so bright eyes. Я несколько раз ловил себя на том, что засыпал, но, проснувшись, видел ее: она лежала тихо, но не спала, а все глядела на меня горящими глазами.
Once, twice more the same occur, and I get much sleep till before morning. Это повторялось несколько раз, и к утру я смог немного выспаться.
When I wake I try to hypnotise her; but alas! though she shut her eyes obedient, she may not sleep. Проснувшись, я снова попробовал ее загипнотизировать, но увы! Она, хотя и закрывала покорно глаза, все-таки не засыпала.
The sun rise up, and up, and up; and then sleep come to her too late, but so heavy that she will not wake. Когда солнце взошло, она заснула, хоть с запозданием, да так крепко, что я никак не мог ее разбудить.
I have to lift her up, and place her sleeping in the carriage when I have harnessed the horses and made all ready. Madam still sleep, and she look in her sleep more healthy and more redder than before. Пришлось поднять ее и положить в экипаж: во сне она выглядела как-то здоровее и румянее.
And I like it not. And I am afraid, afraid, afraid!-I am afraid of all things-even to think but I must go on my way. Мне это не понравилось, ведь я боюсь, боюсь, боюсь. Я всего боюсь - даже думать, но я должен исполнить свой долг.
The stake we play for is life and death, or more than these, and we must not flinch. Это борьба не на жизнь, а на смерть, и мы не смеем отступить.
5 November, morning.-Let me be accurate in everything, for though you and I have seen some strange things together, you may at the first think that I, Van Helsing, am mad-that the many horrors and the so long strain on nerves has at the last turn my brain. 5 ноября, утром. Хочу записать все по порядку, так как в противном случае могут сказать, что я, Ван Хелсинг, сошел с ума и что пережитые ужасы и нервное расстройство столь жестоко отразились на моем мозгу.
All yesterday we travel, ever getting closer to the mountains, and moving into a more and more wild and desert land. There are great, frowning precipices and much falling water, and Nature seem to have held sometime her carnival. Вчера мы ехали целый день, все время приближаясь к горам, дальше и дальше забираясь в дикую, пустынную страну.
Madam Mina still sleep and sleep; and though I did have hunger and appeased it, I could not waken her-even for food. Мадам Мина спит и спит; я проголодался, утолил свой голод и попытался разбудить ее, чтобы она поела, но она все спит.
I began to fear that the fatal spell of the place was upon her, tainted as she is with that Vampire baptism. Я начал бояться, не роковые ли чары этой местности сказываются на ней, запятнанной прикосновением вампира.
"Well," said I to myself, "if it be that she sleep all the day, it shall also be that I do not sleep at night." "Ладно, - подумал я, - если так суждено, чтобы она спала целыми днями, мне нельзя спать по ночам".
As we travel on the rough road, for a road of an ancient and imperfect kind there was, I held down my head and slept. Дорога была плохая, как все примитивные, построенные давным-давно дороги в той местности; я опустил голову и заснул.
Again I waked with a sense of guilt and of time passed, and found Madam Mina still sleeping, and the sun low down. Когда же проснулся и взглянул на мадам Мину, то увидел, что она все еще спит, а солнце садится.
But all was indeed changed; the frowning mountains seemed further away, and we were near the top of a steep-rising hill, on summit of which was such a castle as Jonathan tell of in his diary. Все совершенно изменилось. Крутые скалы ушли куда-то вдаль, а перед нами на высокой крутой горе стоял замок, о котором Джонатан рассказывал в своем дневнике.
At once I exulted and feared; for now, for good or ill, the end was near. Чувство торжества с примесью страха хватило меня, так как теперь, к добру или нет, конец уже близился.
I woke Madam Mina, and again tried to hypnotise her; but alas! unavailing till too late. Я разбудил мадам Мину и попробовал ее загипнотизировать, но, увы, бесполезно.
Then, ere the great dark came upon us-for even after down-sun the heavens reflected the gone sun on the snow, and all was for a time in a great twilight-I took out the horses and fed them in what shelter I could. Then I make a fire; and near it I make Madam Mina, now awake and more charming than ever, sit comfortable amid her rugs. I got ready food: but she would not eat, simply saying that she had not hunger. Стемнело, я распряг лошадей и накормил их, затем развел огонь, устроился и посадил мадам Мину как можно удобнее; она бодрствовала и была очаровательна, как никогда; я приготовил еду, но она отказалась есть, сказав, что не голодна.
I did not press her, knowing her unavailingness. Я не настаивал, ибо знал - уговоры тщетны.
But I myself eat, for I must needs now be strong for all. Но сам я поел, так как мне нужно было набраться сил за всех.
Then, with the fear on me of what might be, I drew a ring so big for her comfort, round where Madam Mina sat; and over the ring I passed some of the wafer, and I broke it fine so that all was well guarded. Затем я начертил круг, мадам Мина оказалась в центре его, раскрошил облатку и положил крошки на этот круг, так что всякий доступ в середину был невозможен.
She sat still all the time-so still as one dead; and she grew whiter and ever whiter till the snow was not more pale; and no word she said. Она сидела тихо, беззвучная, как покойник, делаясь все бледнее, бледнее, под стать снегу, но не проронила ни слова.
But when I drew near, she clung to me, and I could know that the poor soul shook her from head to feet with a tremor that was pain to feel. Когда я подошел к ней, она прижалась ко мне, и я почувствовал, что она дрожит от страха. Мне было тяжело.
I said to her presently, when she had grown more quiet:- Когда она чуть успокоилась, я сказал:
"Will you not come over to the fire?" for I wished to make a test of what she could. - Пойдемте к огню. Я хотел посмотреть, что она в состоянии сделать.
She rose obedient, but when she have made a step she stopped, and stood as one stricken. Она покорно встала, но, шагнув, тут же остановилась как вкопанная.
"Why not go on?" I asked. - Что же вы не идете? - спросил я.
She shook her head, and, coming back, sat down in her place. Но она покачала головой, вернулась назад и села на прежнее место.
Then, looking at me with open eyes, as of one waked from sleep, she said simply:- Затем, взглянув на меня, она сказала просто:
"I cannot!" and remained silent. - Не могу. И замолчала.
I rejoiced, for I knew that what she could not, none of those that we dreaded could. Though there might be danger to her body, yet her soul was safe! Я обрадовался, ибо знал: то, чего не может она, не мог ни один из тех, кого мы боялись.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дракула - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дракула - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дракула - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дракула - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x