She help me and I eat alone; and then we wrap in fur and lie beside the fire, and I tell her to sleep while I watch. |
Я поел один, затем мы закутались в шубы и легли у огня. Я стал уговаривать ее поспать и обещал караулить. |
But presently I forget all of watching; and when I sudden remember that I watch, I find her lying quiet, but awake, and looking at me with so bright eyes. |
Я несколько раз ловил себя на том, что засыпал, но, проснувшись, видел ее: она лежала тихо, но не спала, а все глядела на меня горящими глазами. |
Once, twice more the same occur, and I get much sleep till before morning. |
Это повторялось несколько раз, и к утру я смог немного выспаться. |
When I wake I try to hypnotise her; but alas! though she shut her eyes obedient, she may not sleep. |
Проснувшись, я снова попробовал ее загипнотизировать, но увы! Она, хотя и закрывала покорно глаза, все-таки не засыпала. |
The sun rise up, and up, and up; and then sleep come to her too late, but so heavy that she will not wake. |
Когда солнце взошло, она заснула, хоть с запозданием, да так крепко, что я никак не мог ее разбудить. |
I have to lift her up, and place her sleeping in the carriage when I have harnessed the horses and made all ready. Madam still sleep, and she look in her sleep more healthy and more redder than before. |
Пришлось поднять ее и положить в экипаж: во сне она выглядела как-то здоровее и румянее. |
And I like it not. And I am afraid, afraid, afraid!-I am afraid of all things-even to think but I must go on my way. |
Мне это не понравилось, ведь я боюсь, боюсь, боюсь. Я всего боюсь - даже думать, но я должен исполнить свой долг. |
The stake we play for is life and death, or more than these, and we must not flinch. |
Это борьба не на жизнь, а на смерть, и мы не смеем отступить. |
5 November, morning.-Let me be accurate in everything, for though you and I have seen some strange things together, you may at the first think that I, Van Helsing, am mad-that the many horrors and the so long strain on nerves has at the last turn my brain. |
5 ноября, утром. Хочу записать все по порядку, так как в противном случае могут сказать, что я, Ван Хелсинг, сошел с ума и что пережитые ужасы и нервное расстройство столь жестоко отразились на моем мозгу. |
All yesterday we travel, ever getting closer to the mountains, and moving into a more and more wild and desert land. There are great, frowning precipices and much falling water, and Nature seem to have held sometime her carnival. |
Вчера мы ехали целый день, все время приближаясь к горам, дальше и дальше забираясь в дикую, пустынную страну. |
Madam Mina still sleep and sleep; and though I did have hunger and appeased it, I could not waken her-even for food. |
Мадам Мина спит и спит; я проголодался, утолил свой голод и попытался разбудить ее, чтобы она поела, но она все спит. |
I began to fear that the fatal spell of the place was upon her, tainted as she is with that Vampire baptism. |
Я начал бояться, не роковые ли чары этой местности сказываются на ней, запятнанной прикосновением вампира. |
"Well," said I to myself, "if it be that she sleep all the day, it shall also be that I do not sleep at night." |
"Ладно, - подумал я, - если так суждено, чтобы она спала целыми днями, мне нельзя спать по ночам". |
As we travel on the rough road, for a road of an ancient and imperfect kind there was, I held down my head and slept. |
Дорога была плохая, как все примитивные, построенные давным-давно дороги в той местности; я опустил голову и заснул. |
Again I waked with a sense of guilt and of time passed, and found Madam Mina still sleeping, and the sun low down. |
Когда же проснулся и взглянул на мадам Мину, то увидел, что она все еще спит, а солнце садится. |
But all was indeed changed; the frowning mountains seemed further away, and we were near the top of a steep-rising hill, on summit of which was such a castle as Jonathan tell of in his diary. |
Все совершенно изменилось. Крутые скалы ушли куда-то вдаль, а перед нами на высокой крутой горе стоял замок, о котором Джонатан рассказывал в своем дневнике. |
At once I exulted and feared; for now, for good or ill, the end was near. |
Чувство торжества с примесью страха хватило меня, так как теперь, к добру или нет, конец уже близился. |
I woke Madam Mina, and again tried to hypnotise her; but alas! unavailing till too late. |
Я разбудил мадам Мину и попробовал ее загипнотизировать, но, увы, бесполезно. |
Then, ere the great dark came upon us-for even after down-sun the heavens reflected the gone sun on the snow, and all was for a time in a great twilight-I took out the horses and fed them in what shelter I could. Then I make a fire; and near it I make Madam Mina, now awake and more charming than ever, sit comfortable amid her rugs. I got ready food: but she would not eat, simply saying that she had not hunger. |
Стемнело, я распряг лошадей и накормил их, затем развел огонь, устроился и посадил мадам Мину как можно удобнее; она бодрствовала и была очаровательна, как никогда; я приготовил еду, но она отказалась есть, сказав, что не голодна. |
I did not press her, knowing her unavailingness. |
Я не настаивал, ибо знал - уговоры тщетны. |
But I myself eat, for I must needs now be strong for all. |
Но сам я поел, так как мне нужно было набраться сил за всех. |
Then, with the fear on me of what might be, I drew a ring so big for her comfort, round where Madam Mina sat; and over the ring I passed some of the wafer, and I broke it fine so that all was well guarded. |
Затем я начертил круг, мадам Мина оказалась в центре его, раскрошил облатку и положил крошки на этот круг, так что всякий доступ в середину был невозможен. |
She sat still all the time-so still as one dead; and she grew whiter and ever whiter till the snow was not more pale; and no word she said. |
Она сидела тихо, беззвучная, как покойник, делаясь все бледнее, бледнее, под стать снегу, но не проронила ни слова. |
But when I drew near, she clung to me, and I could know that the poor soul shook her from head to feet with a tremor that was pain to feel. |
Когда я подошел к ней, она прижалась ко мне, и я почувствовал, что она дрожит от страха. Мне было тяжело. |
I said to her presently, when she had grown more quiet:- |
Когда она чуть успокоилась, я сказал: |
"Will you not come over to the fire?" for I wished to make a test of what she could. |
- Пойдемте к огню. Я хотел посмотреть, что она в состоянии сделать. |
She rose obedient, but when she have made a step she stopped, and stood as one stricken. |
Она покорно встала, но, шагнув, тут же остановилась как вкопанная. |
"Why not go on?" I asked. |
- Что же вы не идете? - спросил я. |
She shook her head, and, coming back, sat down in her place. |
Но она покачала головой, вернулась назад и села на прежнее место. |
Then, looking at me with open eyes, as of one waked from sleep, she said simply:- |
Затем, взглянув на меня, она сказала просто: |
"I cannot!" and remained silent. |
- Не могу. И замолчала. |
I rejoiced, for I knew that what she could not, none of those that we dreaded could. Though there might be danger to her body, yet her soul was safe! |
Я обрадовался, ибо знал: то, чего не может она, не мог ни один из тех, кого мы боялись. |