The Slovak boats get up all right, by aid of a rope and steering with knowledge. |
Лодки словаков при умелом управлении благополучно проходят с помощью веревки. |
Some went up only a few hours before. |
Несколько часов тому назад их прошло тут порядочно. |
Godalming is an amateur fitter himself, and evidently it was he who put the launch in trim again. |
Г одалминг - прекрасный рулевой и, должно быть, сумел провести катер, несмотря на трудности. |
Finally, they got up the rapids all right, with local help, and are off on the chase afresh. |
Наконец они прошли пороги с помощью местных жителей и теперь уже снова в погоне. |
I fear that the boat is not any better for the accident; the peasantry tell us that after she got upon smooth water again, she kept stopping every now and again so long as she was in sight. |
Боюсь только, что катер от этого приключения пострадал, крестьяне говорят, что после этого он все время останавливался, пока наконец не скрылся из виду. |
We must push on harder than ever; our help may be wanted soon. |
Надо торопиться; наша помощь может понадобиться. |
Mina Harker's Journal. |
Дневник Мины Харкер |
31 October.-Arrived at Veresti at noon. |
31 октября. В Верести мы приехали в полдень. |
The Professor tells me that this morning at dawn he could hardly hypnotise me at all, and that all I could say was: "dark and quiet." |
Профессор сказал, что и сегодня утром он меня совсем не мог загипнотизировать и все, что я ему сказала, было: "Темно и сыро". |
He is off now buying a carriage and horses. |
Теперь он пошел покупать экипаж и лошадей. |
He says that he will later on try to buy additional horses, so that we may be able to change them on the way. |
Он сказал, что позже купит еще лошадей, чтобы мы смогли менять их в дороге. |
We have something more than 70 miles before us. |
Нам предстоит сделать семьдесят миль с лишним. |
The country is lovely, and most interesting; if only we were under different conditions, how delightful it would be to see it all. |
Страна чудная и очень интересная; если бы все это происходило в других условиях, видеть все это доставило бы нам страшное удовольствие. |
If Jonathan and I were driving through it alone what a pleasure it would be. |
Какое наслаждение было бы путешествовать тут с Джонатаном! |
To stop and see people, and learn something of their life, and to fill our minds and memories with all the colour and picturesqueness of the whole wild, beautiful country and the quaint people! |
Останавливаться в пути, встречать новых людей, узнавать про их жизнь, набираться впечатлений среди этой дикой, живописной и прекрасной страны и ее необычных жителей. |
But, alas!- |
Но увы!.. |
Later.-Dr. |
Позднее. |
Van Helsing has returned. He has got the carriage and horses; we are to have some dinner, and to start in an hour. |
Д-р Ван Хелсинг вернулся; он достал лошадей и экипаж; мы пообедаем и через час отправляемся в путь. |
The landlady is putting us up a huge basket of provisions; it seems enough for a company of soldiers. |
Хозяйка приготовила нам целую корзинку провизии, столько, что ее хватило бы на отряд солдат. |
The Professor encourages her, and whispers to me that it may be a week before we can get any good food again. |
Профессор поощряет ее и шепчет мне на ухо, что мы, может быть, целую неделю не достанем хорошей пищи. |
He has been shopping too, and has sent home such a wonderful lot of fur coats and wraps, and all sorts of warm things. |
Он сделал еще кое-какие покупки и приобрел массу пальто, одеял и других теплых вещей. |
There will not be any chance of our being cold. . . . |
В дороге мы, наверно, не будем мерзнуть. |
We shall soon be off. |
Скоро выезжаем. |
I am afraid to think what may happen to us. |
Боюсь даже подумать о том, что с нами может случиться. |
We are truly in the hands of God. |
В руках Божьих мы спокойны. |
He alone knows what may be, and I pray Him, with all the strength of my sad and humble soul, that He will watch over my beloved husband; that whatever may happen, Jonathan may know that I loved him and honoured him more than I can say, and that my latest and truest thought will be always for him. |
Одному Ему известно, что будет. Молю Его из глубины своей истерзанной души, чтобы Он хранил моего дорогого мужа; чтобы Джонатан знал, я его любила сильнее, чем могу выразить, и мои последние и лучшие мысли обращены к нему... |
CHAPTER XXVII |
Глава XXVII |
MINA HARKER'S JOURNAL |
Дневник Мины Харкер |
1 November.-All day long we have travelled, and at a good speed. The horses seem to know that they are being kindly treated, for they go willingly their full stage at best speed. |
1 ноября. Весь день в дороге, причем мы очень спешили; лошади точно чувствуют, что к ним хорошо относятся, и охотно бегут во весь опор. |
We have now had so many changes and find the same thing so constantly that we are encouraged to think that the journey will be an easy one. |
Обстановка однообразна, но обстоятельства хорошо складываются, и мы уже начинаем надеяться, что наше путешествие пройдет благополучно. |
Dr. Van Helsing is laconic; he tells the farmers that he is hurrying to Bistritz, and pays them well to make the exchange of horses. We get hot soup, or coffee, or tea; and off we go. |
Д-р Ван Хелсинг лаконичен; он объявляет крестьянам, что торопится в Бистрицу, платит им хорошие деньги и меняет лошадей. |
It is a lovely country; full of beauties of all imaginable kinds, and the people are brave, and strong, and simple, and seem full of nice qualities. |
Страна замечательная, полная самых немыслимых красот, народ простой, смелый, сильный. |
They are very, very superstitious. |
Но все они очень, очень суеверны. |
In the first house where we stopped, when the woman who served us saw the scar on my forehead, she crossed herself and put out two fingers towards me, to keep off the evil eye. |
В первом доме, где мы остановились, женщина, прислуживавшая нам, заметив шрам у меня на лбу, перекрестилась и подняла два пальца, чтобы уберечь себя от дурного глаза. |
I believe they went to the trouble of putting an extra amount of garlic into our food; and I can't abide garlic. |
Мне кажется, она даже положила двойную порцию чеснока в нашу еду, а я его совсем не переношу. |
Ever since then I have taken care not to take off my hat or veil, and so have escaped their suspicions. |
С тех пор я старалась больше не снимать шляпы и вуали, чтобы предупредить всякие неприятности. |
We are travelling fast, and as we have no driver with us to carry tales, we go ahead of scandal; but I daresay that fear of the evil eye will follow hard behind us all the way. |
Мы невероятно быстро едем, и так как во избежание лишней болтовни обходимся без кучера, то у нас и нет никаких скандалов, но все-таки боязнь дурного глаза будет преследовать нас всю дорогу. |