Here, Madam Mina's hypnotic power will surely help, and we shall find our way-all dark and unknown otherwise-after the first sunrise when we are near that fateful place. |
С помощью ясновидения мадам Мины мы наверняка найдем дорогу и после первого захода солнца мы уже будем находиться вблизи того рокового места. |
There is much to be done, and other places to be made sanctify, so that that nest of vipers be obliterated." |
Нам еще многое остается сделать и многие места придется освятить, чтобы уничтожить это змеиное гнездо. |
Here Jonathan interrupted him hotly:- |
Тут Джонатан резко перебил его: |
"Do you mean to say, Professor Van Helsing, that you would bring Mina, in her sad case and tainted as she is with that devil's illness, right into the jaws of his death-trap? |
- Не хотите ли вы, профессор Ван Хелсинг, сказать, что поведете Мину в том ужасном состоянии, в котором она находится, зараженную этой дьявольской болезнью, в самую пасть убийственного капкана? |
Not for the world! |
Ни за что на свете! |
Not for Heaven or Hell!" He became almost speechless for a minute, and then went on:- |
Ни за какие блага! |
"Do you know what the place is? |
Знаете ли вы, что это за местность? |
Have you seen that awful den of hellish infamy-with the very moonlight alive with grisly shapes, and every speck of dust that whirls in the wind a devouring monster in embryo? |
Видели ли вы гнездо адского проклятия при лунном сиянии, со страшными привидениями, где каждая крошечная пылинка кружится и вертится в воздухе и носит в себе зародыши пожирающего чудовища? |
Have you felt the Vampire's lips upon your throat?" |
Чувствовали ли вы губы вампира на своей шее? |
Here he turned to me, and as his eyes lit on my forehead he threw up his arms with a cry: |
Тут он обернулся ко мне, и, когда взор его коснулся моего лба, он воздел руки к небу и вскричал: |
"Oh, my God, what have we done to have this terror upon us!" and he sank down on the sofa in a collapse of misery. |
"Господи! За что ты наслал на нас этот ужас?" - а затем, обессилев, упал на диван. |
The Professor's voice, as he spoke in clear, sweet tones, which seemed to vibrate in the air, calmed us all:- |
Голос профессора, ясный и отчетливый, успокоил нас всех: |
"Oh, my friend, it is because I would save Madam Mina from that awful place that I would go. |
- О, мой друг, я делаю это лишь из желания уберечь мадам Мину от того ужасного места, куда я хочу пойти. |
God forbid that I should take her into that place. |
Да сохранит меня бог, что я ее взял туда! |
There is work-wild work-to be done there, that her eyes may not see. |
Нам предстоит еще масса работы, при которой она не должна присутствовать. |
We men here, all save Jonathan, have seen with their own eyes what is to be done before that place can be purify. |
Мы все, кроме Джонатана, видели собственными глазами, что надо сделать, чтобы очистить это место. |
Remember that we are in terrible straits. |
Помните, что мы в ужасном положении. |
If the Count escape us this time-and he is strong and subtle and cunning-he may choose to sleep him for a century, and then in time our dear one"-he took my hand-"would come to him to keep him company, and would be as those others that you, Jonathan, saw. |
Если граф на этот раз ускользнет от нас, - а он силен, ловок и хитер, - то он будет спать еще целые столетия, а тогда, со временем, наша дорогая Мина пойдет и составит ему компанию и будет такой же, как и те, которых вы, Джонатан, видели. |
You have told us of their gloating lips; you heard their ribald laugh as they clutched the moving bag that the Count threw to them. |
Вы рассказывали нам об их жадных губах, вы слышали их сладострастный смех, когда они хватали тот шевелящийся мешок, который швырнул им граф. |
You shudder; and well may it be. |
Вы содрогаетесь, а ведь это может случиться. |
Forgive me that I make you so much pain, but it is necessary. |
Простите, что я причиняю вам боль, но это неизбежно. |
My friend, is it not a dire need for the which I am giving, possibly my life? |
Друг мой, разве не из жестокой необходимости я готов отдать все, возможно даже жизнь? |
If it were that any one went into that place to stay, it is I who would have to go to keep them company." |
Если кому-то пришлось бы отправиться туда, именно я должен был бы сопровождать его. |
"Do as you will," said Jonathan, with a sob that shook him all over, "we are in the hands of God!" |
- Делайте как хотите, - сказал Джонатан, рыдая, -мы все находимся в руках Божьих! |
Later.-Oh, it did me good to see the way that these brave men worked. |
Позднее. Как мне приятно смотреть на этих самоотверженных людей, когда они работают! |
How can women help loving men when they are so earnest, and so true, and so brave! |
Женщины не могут не любить мужчин - верных, преданных, смелых! |
And, too, it made me think of the wonderful power of money! |
А еще я подумала о великой силе денег! |
What can it not do when it is properly applied; and what might it do when basely used. |
Чего только они не делают, если их правильно применить, и какого только зла не причинят, если намерения дурны. |
I felt so thankful that Lord Godalming is rich, and that both he and Mr. Morris, who also has plenty of money, are willing to spend it so freely. |
Я так рада, что лорд Годалминг богат, что он и м-р Моррис, у которого также масса денег, готовы их так щедро тратить. |
For if they did not, our little expedition could not start, either so promptly or so well equipped, as it will within another hour. |
Так как если бы они этого не захотели делать, то наша маленькая экспедиция не могла бы осуществиться, во всяком случае не так скоро, и она не была бы так хорошо экипирована, как это случится через час. |
It is not three hours since it was arranged what part each of us was to do; and now Lord Godalming and Jonathan have a lovely steam launch, with steam up ready to start at a moment's notice. |
Не прошло и трех часов с того времени, как было решено, что каждому из нас предстоит делать, а у лорда Г одалминга и Джонатана был уже прелестный катер, готовый отплыть по первому приказу. |
Dr. Seward and Mr. Morris have half a dozen good horses, well appointed. |
У д-ра Сьюарда и м-ра Морриса шестерка великолепных лошадей в полной сбруе. |
We have all the maps and appliances of various kinds that can be had. |
У нас самые лучшие карты и всевозможные путеводители. |