Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дракула - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дракула - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дракула - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The first thing is to realise exactly what he has done as yet; we may, then, get a light on what his later task is to be. Первым делом нужно точно определить, что им до сих пор сделано, тогда мы поймем его дальнейшую цель.
Firstly.-We must differentiate between what he did in London as part of his general plan of action, when he was pressed for moments and had to arrange as best he could. Во-первых, нужно узнать, что он делал в Лондоне, когда ему приходилось выкручиваться из затруднительного положения.
Secondly we must see, as well as we can surmise it from the facts we know of, what he has done here. Во-вторых, нужно посмотреть, что он тут сделал, о чем мы можем судить по известным нам данным.
As to the first, he evidently intended to arrive at Galatz, and sent invoice to Varna to deceive us lest we should ascertain his means of exit from England; his immediate and sole purpose then was to escape. Что касается первого, то ясно, что он собирался приехать в Г алац и отправить накладную в Варну, чтобы сбить нас с толку, если мы обнаружим, каким путем он выбрался из Англии; тогда его единственной и неотложной целью был побег.
The proof of this, is the letter of instructions sent to Immanuel Hildesheim to clear and take away the box before sunrise. Доказательством этому служит его письмо к Эммануилу Гильдесгайму с просьбой взять ящик до восхода солнца.
There is also the instruction to Petrof Skinsky. Затем еще инструкция, данная Петру Чинскому.
These we must only guess at; but there must have been some letter or message, since Skinsky came to Hildesheim. Здесь можно только догадываться, но какое-то письмо или сообщение должно было быть, раз Чинский явился к Гильдесгайму.
That, so far, his plans were successful we know. Что его планы до сих пор были удачно приведены в исполнение, нам известно:
The Czarina Catherine made a phenomenally quick journey-so much so that Captain Donelson's suspicions were aroused; but his superstition united with his canniness played the Count's game for him, and he ran with his favouring wind through fogs and all till he brought up blindfold at Galatz. "Царица Екатерина" феноменально быстро проделала свой рейс. Настолько быстро, что это вызвало подозрение у капитана Донельсона, чьи предубеждения вкупе с осторожностью, однако, были только на руку графу, и он мчался со своим подручным ветром через все туманы, пока наконец не остановил судно близ Галаца.
That the Count's arrangements were well made, has been proved. Что граф все хорошо обдумал и умно устроил, уже доказано.
Hildesheim cleared the box, took it off, and gave it to Skinsky. Г ильдесгайм принял ящик и передал его Чинскому.
Skinsky took it-and here we lose the trail. Чинский взял его - и тут след пропадает.
We only know that the box is somewhere on the water, moving along. Нам известно лишь то, что ящик находится где-то на воде и передвигается.
The customs and the octroi, if there be any, have been avoided. Таможню и пограничную стражу, если таковые были, благополучно миновали.
Now we come to what the Count must have done after his arrival-on land, at Galatz. Теперь разберем то, что граф делал после своей высадки.
The box was given to Skinsky before sunrise. Ящик был взят Чинским до восхода солнца.
At sunrise the Count could appear in his own form. После восхода граф мог появиться в своем настоящем виде.
Here, we ask why Skinsky was chosen at all to aid in the work? Теперь спрашивается, почему Чинский выбран для исполнения этих работ.
In my husband's diary, Skinsky is mentioned as dealing with the Slovaks who trade down the river to the port; and the man's remark, that the murder was the work of a Slovak, showed the general feeling against his class. В дневнике моего мужа говорится, что Чинский имел дела со словаками, занимающимися перевозкой клади по реке в порт, а мнение человека, сказавшего, что это убийство - дело рук словаков, доказывает общее враждебное отношение к этому сословию.
The Count wanted isolation. Граф желал уединения.
My surmise is, this: that in London the Count decided to get back to his castle by water, as the most safe and secret way. Вот мое предположение: граф решил поехать из Лондона в свой замок по воде, так как считал это самым спокойным и незаметным путем.
He was brought from the castle by Szgany, and probably they delivered their cargo to Slovaks who took the boxes to Varna, for there they were shipped for London. Из замка его вынесли цыгане, и они же, должно быть, передали груз словакам, которые перевезли ящики в Варну, а оттуда они отправили их на корабле в Лондон.
Thus the Count had knowledge of the persons who could arrange this service. Значит, граф знал, кому поручит это дело.
When the box was on land, before sunrise or after sunset, he came out from his box, met Skinsky and instructed him what to do as to arranging the carriage of the box up some river. Когда его ящик прибыл на сушу, то граф до восхода или после захода солнца вышел из своего ящика, встретил Чинского и объяснил ему, как отправить ящик дальше по реке.
When this was done, and he knew that all was in train, he blotted out his traces, as he thought, by murdering his agent. Сделав это и убедившись в том, что все идет как надо, он замел следы, убив своего агента.
I have examined the map and find that the river most suitable for the Slovaks to have ascended is either the Pruth or the Sereth. Я посмотрела карту и нашла, что самые подходящие для словаков реки - это Прут или Серет.
I read in the typescript that in my trance I heard cows low and water swirling level with my ears and the creaking of wood. Я прочла то, что говорила в трансе: там говорится о том, что я слышала глухое мычание коров, шум воды и треск дерева.
The Count in his box, then, was on a river in an open boat-propelled probably either by oars or poles, for the banks are near and it is working against stream. There would be no such sound if floating down stream. Г раф находился в своем ящике на реке в открытой лодке, передвигающейся при помощи весел или шестов, - ведь берег близко, а судно идет против течения, иначе звуки были бы другими.
Of course it may not be either the Sereth or the Pruth, but we may possibly investigate further. Возможно, эта река не Серет и не Прут, но можно продолжить расследование.
Now of these two, the Pruth is the more easily navigated, but the Sereth is, at Fundu, joined by the Bistritza which runs up round the Borgo Pass. Из этих двух рек Прут более пригоден для судоходства, но зато Серет у Фунду соединяется с Бистрицей, которая огибает ущелье Борго.
The loop it makes is manifestly as close to Dracula's castle as can be got by water. Петля, которую она делает, проходит близко от замка Дракулы - это ближайшая до него река.
Mina Harker's Journal-continued. Дневник Мины Харкер (продолжение)
When I had done reading, Jonathan took me in his arms and kissed me. Когда я кончила читать, Джонатан подошел ко мне, обнял меня и поцеловал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дракула - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дракула - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дракула - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дракула - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x