Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дракула - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дракула - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дракула - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Professor Van Helsing and I are to leave by the 11:40 train to-night for Veresti, where we are to get a carriage to drive to the Borgo Pass. Профессор и я выезжаем сегодня в 11.40 вечерним поездом до Верести, где мы достанем экипаж, чтобы поехать в ущелье Борго.
We are bringing a good deal of ready money, as we are to buy a carriage and horses. Мы берем с собой много денег, на случай если нам придется купить экипаж или лошадь.
We shall drive ourselves, for we have no one whom we can trust in the matter. Мы сами будем править, так как в данном случае никому нельзя довериться.
The Professor knows something of a great many languages, so we shall get on all right. Профессор знает много языков, и мы великолепно справимся.
We have all got arms, even for me a large-bore revolver; Jonathan would not be happy unless I was armed like the rest. У всех нас есть оружие, даже у меня небольшой револьвер; Джонатан очень беспокоился бы, если бы я не была так же вооружена, как и остальные.
Alas! Увы!
I cannot carry one arm that the rest do; the scar on my forehead forbids that. Я не могу пользоваться тем оружием, которое есть у остальных, мой шрам на лбу мешает мне.
Dear Dr. Van Helsing comforts me by telling me that I am fully armed as there may be wolves; the weather is getting colder every hour, and there are snow-flurries which come and go as warnings. Милый д-р Ван Хелсинг успокаивает меня, говоря, что я вооружена полностью, - ведь там могут быть волки. С каждым часом погода становится все холоднее. Все чаще налетают порывы ветра со снегом.
Later.-It took all my courage to say good-bye to my darling. Позднее. Я собрала остатки мужества и попрощалась с моим любимым.
We may never meet again. Мы можем не встретиться больше.
Courage, Mina! the Professor is looking at you keenly; his look is a warning. Крепись, Мина! Профессор глядит на меня проницательно, как бы предупреждая.
There must be no tears now-unless it may be that God will let them fall in gladness. С этого момента - никаких слез, если это не будут волей Божьей слезы радости.
Jonathan Harker's Journal. Дневник Джонатана Харкера
October 30. 30 октября, ночью.
Night.-I am writing this in the light from the furnace door of the steam launch: Lord Godalming is firing up. He is an experienced hand at the work, as he has had for years a launch of his own on the Thames, and another on the Norfolk Broads. Пишу это перед топкой парового катера. Лорд Годалминг разводит пары; он очень опытен в этом деле, ведь у него был собственный катер на Темзе, а кроме того, еще один в Норфолк Бродс.
Regarding our plans, we finally decided that Mina's guess was correct, and that if any waterway was chosen for the Count's escape back to his Castle, the Sereth and then the Bistritza at its junction, would be the one. We took it, that somewhere about the 47th degree, north latitude, would be the place chosen for the crossing the country between the river and the Carpathians. Мы решили, что предположения Мины верны и граф выбрал водный путь для того, чтобы вернуться в свой замок, и что единственное подходящее место для него то, где Бистрица впадает в Серет.
We have no fear in running at good speed up the river at night; there is plenty of water, and the banks are wide enough apart to make steaming, even in the dark, easy enough. Нам нетрудно даже ночью идти полным ходом: здесь глубоко, река широкая, поэтому даже в темноте опасности нет.
Lord Godalming tells me to sleep for a while, as it is enough for the present for one to be on watch. Лорд Г одалминг говорит, чтобы я пошел отдохнуть, так как вполне достаточно, если один из нас находится на вахте.
But I cannot sleep-how can I with the terrible danger hanging over my darling, and her going out into that awful place.... Но я не могу заснуть: как спать, когда я знаю, какая опасность грозит моей дорогой Мине, раз она едет в те ужасные места!
My only comfort is that we are in the hands of God. Я утешаюсь лишь тем, что мы все находимся в руках Божьих.
Only for that faith it would be easier to die than to live, and so be quit of all the trouble. Лишь ради этой веры будет легче умереть, чем жить, и так избавиться от несчастий.
Mr. Morris and Dr. Seward were off on their long ride before we started; they are to keep up the right bank, far enough off to get on higher lands where they can see a good stretch of river and avoid the following of its curves. М-р Моррис и д-р Сьюард выехали верхом гораздо раньше нас. Они едут по правому берегу по возвышенностям, откуда им хорошо видна река, и таким образом могут сократить путь, не подчиняясь всем ее изгибам.
They have, for the first stages, two men to ride and lead their spare horses-four in all, so as not to excite curiosity. Поначалу, чтобы не возбуждать любопытства, их будут сопровождать два всадника со сменными лошадями.
When they dismiss the men, which shall be shortly, they shall themselves look after the horses. Однако вскоре они отпустят сопровождающих и сами поведут лошадей.
It may be necessary for us to join forces; if so they can mount our whole party. Возможно, нам придется объединить наши силы, тогда для каждого будет по лошади.
One of the saddles has a movable horn, and can be easily adapted for Mina, if required. Одно седло, если понадобится, можно сделать дамским для Мины.
It is a wild adventure we are on. Мы взялись за безумное предприятие.
Here, as we are rushing along through the darkness, with the cold from the river seeming to rise up and strike us; with all the mysterious voices of the night around us, it all comes home. Вот мы несемся во мраке, холод от реки заставляет нас содрогаться; какие-то таинственные звуки ночи окружают нас.
We seem to be drifting into unknown places and unknown ways; into a whole world of dark and dreadful things. Мы несемся по незнакомым местам, в какой-то мир мрака и ужасов.
Godalming is shutting the furnace door.... Годалминг закрывает дверцу топки...
31 October.-Still hurrying along. 31 октября. Все еще несемся вдаль.
The day has come, and Godalming is sleeping. Наступило утро, и Годалминг спит.
I am on watch. Я на вахте.
The morning is bitterly cold; the furnace heat is grateful, though we have heavy fur coats. Утро невероятно холодное!
As yet we have passed only a few open boats, but none of them had on board any box or package of anything like the size of the one we seek. До сих пор мы встретили только несколько лодок, но ни на одной из них не видно было никаких ящиков, никакого багажа таких габаритов, как мы ищем.
The men were scared every time we turned our electric lamp on them, and fell on their knees and prayed. Всякий раз, как мы наводили на них свет электрического прожектора, люди пугались, падали на колени и молились.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дракула - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дракула - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дракула - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дракула - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x