Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дракула - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дракула - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дракула - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When I go there I shall be all alone, and my friend Harker Jonathan-nay, pardon me, I fall into my country's habit of putting your patronymic first-my friend Jonathan Harker will not be by my side to correct and aid me. Перебравшись туда, я буду совершенно один, и мой друг Харкер Джонатан - простите, не так, я ставлю фамилию вперед по обычаю моей страны, - и мой друг Джонатан Харкер не сможет помочь мне советом.
He will be in Exeter, miles away, probably working at papers of the law with my other friend, Peter Hawkins. Он будет в Эксетере, за много миль оттуда, возможно склонившись над бумагами вместе с другим моим другом, Питером Хокинсом.
So!" Что ж!
We went thoroughly into the business of the purchase of the estate at Purfleet. Входя во все мелочи, мы обсудили покупку поместья в Парфлите.
When I had told him the facts and got his signature to the necessary papers, and had written a letter with them ready to post to Mr. Hawkins, he began to ask me how I had come across so suitable a place. Когда я рассказал, как обстоят дела, и он скрепил своей подписью все нужные документы, подготовленные мною для отправки м-ру Хокинсу, граф принялся расспрашивать, как я натолкнулся на столь подходящую усадьбу.
I read to him the notes which I had made at the time, and which I inscribe here:- Я прочитал ему записи, которые вел в то время и которые привожу здесь.
"At Purfleet, on a by-road, I came across just such a place as seemed to be required, and where was displayed a dilapidated notice that the place was for sale. "В Парфлите, по проселочной дороге, я набрел, кажется, на то, что нужно. Было там и ветхое объявление, что усадьба продается.
It is surrounded by a high wall, of ancient structure, built of heavy stones, and has not been repaired for a large number of years. Она окружена высокой стеной старинной кладки, сложенной из массивных камней, и не ремонтировалась в течение многих лет.
The closed gates are of heavy old oak and iron, all eaten with rust. Тяжелые ворота из старого дуба и железа, изъеденного ржавчиной, закрыты.
"The estate is called Carfax, no doubt a corruption of the old Quatre Face, as the house is four-sided, agreeing with the cardinal points of the compass. ...Поместье называется Карфакс, без сомнения, искаженное старинное Quatre Faces, поскольку дом ориентирован на четыре стороны в соответствии с четырьмя сторонами света.
It contains in all some twenty acres, quite surrounded by the solid stone wall above mentioned. Поместье представляет собой участок около двадцати акров, со всех сторон обнесенный упомянутой выше глухой стеной.
There are many trees on it, which make it in places gloomy, and there is a deep, dark-looking pond or small lake, evidently fed by some springs, as the water is clear and flows away in a fair-sized stream. Там много деревьев, порой придающих этому поместью мрачный вид, затем имеется еще глубокий темный пруд или, вернее, маленькое озеро, питающееся, вероятно, подземными ключами, так как вода в нем необыкновенно прозрачна, а кроме того, оно служит истоком довольно порядочной речки.
The house is very large and of all periods back, I should say, to mediaeval times, for one part is of stone immensely thick, with only a few windows high up and heavily barred with iron. Дом очень просторный и, судя по типу постройки, восходит, я бы сказал, к средним векам, поскольку часть его имеет неимоверно толстые каменные стены с немногими забранными тяжелыми решетками окнами на самом верху и напоминает башню замка.
It looks like part of a keep, and is close to an old chapel or church. Она примыкает к какой-то старой часовне или церкви.
I could not enter it, as I had not the key of the door leading to it from the house, but I have taken with my kodak views of it from various points. Я не мог осмотреть ее, так как ключа от двери, ведущей из дома в часовню, не оказалось. Но я снял своим "кодаком" несколько видов с разных сторон.
The house has been added to, but in a very straggling way, and I can only guess at the amount of ground it covers, which must be very great. Впоследствии дом по частям перестраивался, но самым беспорядочным образом, так что вычислить точно, какую площадь дом занимает, немыслимо; она, должно быть, чрезвычайно велика.
There are but few houses close at hand, one being a very large house only recently added to and formed into a private lunatic asylum. Других домов поблизости весьма немного, один из них, очень большой, недавно надстроен и превращен в частную клинику для душевнобольных.
It is not, however, visible from the grounds." Из усадьбы он, однако, не виден".
When I had finished, he said:- Когда я закончил, граф сказал:
"I am glad that it is old and big. I myself am of an old family, and to live in a new house would kill me. - Я рад, что дом старинный и просторный; я сам из старинной семьи, и необходимость жить в новом доме убила бы меня.
A house cannot be made habitable in a day; and, after all, how few days go to make up a century. I rejoice also that there is a chapel of old times. Дом не может сделаться сразу жилым; и, в сущности, как мало дней составляют столетие... Меня радует также и то, что я найду там старинную часовню.
We Transylvanian nobles love not to think that our bones may lie amongst the common dead. Мы, магнаты Трансильвании, с неприязнью думаем о том, что наши кости могут покоиться среди простых смертных.
I seek not gaiety nor mirth, not the bright voluptuousness of much sunshine and sparkling waters which please the young and gay. Я не ищу ни веселья, ни радости, ни изобилия солнечных лучей и сверкающих вод, столь любимых молодыми и веселыми людьми.
I am no longer young; and my heart, through weary years of mourning over the dead, is not attuned to mirth. Moreover, the walls of my castle are broken; the shadows are many, and the wind breathes cold through the broken battlements and casements. Я уже немолод, а мое сердце, измученное годами печали, не способно больше к радости; к тому же стены моего замка разрушены, он полон теней, ветер свободно доносит свои холодные дуновения сквозь разрушенные стены и пустые окна.
I love the shade and the shadow, and would be alone with my thoughts when I may." Я люблю тень и тьму и хотел бы оставаться наедине со своими мыслями, насколько это возможно.
Somehow his words and his look did not seem to accord, or else it was that his cast of face made his smile look malignant and saturnine. Его взгляд некоторым образом противоречил его словам, но, вероятно, сам тип лица делал злобной и угрюмой его улыбку.
Presently, with an excuse, he left me, asking me to put all my papers together. Некоторое время спустя он извинился и покинул меня, попросив собрать все мои бумаги.
He was some little time away, and I began to look at some of the books around me. В его отсутствие я стал подробно знакомиться с библиотекой.
One was an atlas, which I found opened naturally at England, as if that map had been much used. Я наткнулся на атлас, конечно открытый на карте Англии; видно было, что им много пользовались.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дракула - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дракула - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дракула - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дракула - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x