When I go there I shall be all alone, and my friend Harker Jonathan-nay, pardon me, I fall into my country's habit of putting your patronymic first-my friend Jonathan Harker will not be by my side to correct and aid me. |
Перебравшись туда, я буду совершенно один, и мой друг Харкер Джонатан - простите, не так, я ставлю фамилию вперед по обычаю моей страны, - и мой друг Джонатан Харкер не сможет помочь мне советом. |
He will be in Exeter, miles away, probably working at papers of the law with my other friend, Peter Hawkins. |
Он будет в Эксетере, за много миль оттуда, возможно склонившись над бумагами вместе с другим моим другом, Питером Хокинсом. |
So!" |
Что ж! |
We went thoroughly into the business of the purchase of the estate at Purfleet. |
Входя во все мелочи, мы обсудили покупку поместья в Парфлите. |
When I had told him the facts and got his signature to the necessary papers, and had written a letter with them ready to post to Mr. Hawkins, he began to ask me how I had come across so suitable a place. |
Когда я рассказал, как обстоят дела, и он скрепил своей подписью все нужные документы, подготовленные мною для отправки м-ру Хокинсу, граф принялся расспрашивать, как я натолкнулся на столь подходящую усадьбу. |
I read to him the notes which I had made at the time, and which I inscribe here:- |
Я прочитал ему записи, которые вел в то время и которые привожу здесь. |
"At Purfleet, on a by-road, I came across just such a place as seemed to be required, and where was displayed a dilapidated notice that the place was for sale. |
"В Парфлите, по проселочной дороге, я набрел, кажется, на то, что нужно. Было там и ветхое объявление, что усадьба продается. |
It is surrounded by a high wall, of ancient structure, built of heavy stones, and has not been repaired for a large number of years. |
Она окружена высокой стеной старинной кладки, сложенной из массивных камней, и не ремонтировалась в течение многих лет. |
The closed gates are of heavy old oak and iron, all eaten with rust. |
Тяжелые ворота из старого дуба и железа, изъеденного ржавчиной, закрыты. |
"The estate is called Carfax, no doubt a corruption of the old Quatre Face, as the house is four-sided, agreeing with the cardinal points of the compass. |
...Поместье называется Карфакс, без сомнения, искаженное старинное Quatre Faces, поскольку дом ориентирован на четыре стороны в соответствии с четырьмя сторонами света. |
It contains in all some twenty acres, quite surrounded by the solid stone wall above mentioned. |
Поместье представляет собой участок около двадцати акров, со всех сторон обнесенный упомянутой выше глухой стеной. |
There are many trees on it, which make it in places gloomy, and there is a deep, dark-looking pond or small lake, evidently fed by some springs, as the water is clear and flows away in a fair-sized stream. |
Там много деревьев, порой придающих этому поместью мрачный вид, затем имеется еще глубокий темный пруд или, вернее, маленькое озеро, питающееся, вероятно, подземными ключами, так как вода в нем необыкновенно прозрачна, а кроме того, оно служит истоком довольно порядочной речки. |
The house is very large and of all periods back, I should say, to mediaeval times, for one part is of stone immensely thick, with only a few windows high up and heavily barred with iron. |
Дом очень просторный и, судя по типу постройки, восходит, я бы сказал, к средним векам, поскольку часть его имеет неимоверно толстые каменные стены с немногими забранными тяжелыми решетками окнами на самом верху и напоминает башню замка. |
It looks like part of a keep, and is close to an old chapel or church. |
Она примыкает к какой-то старой часовне или церкви. |
I could not enter it, as I had not the key of the door leading to it from the house, but I have taken with my kodak views of it from various points. |
Я не мог осмотреть ее, так как ключа от двери, ведущей из дома в часовню, не оказалось. Но я снял своим "кодаком" несколько видов с разных сторон. |
The house has been added to, but in a very straggling way, and I can only guess at the amount of ground it covers, which must be very great. |
Впоследствии дом по частям перестраивался, но самым беспорядочным образом, так что вычислить точно, какую площадь дом занимает, немыслимо; она, должно быть, чрезвычайно велика. |
There are but few houses close at hand, one being a very large house only recently added to and formed into a private lunatic asylum. |
Других домов поблизости весьма немного, один из них, очень большой, недавно надстроен и превращен в частную клинику для душевнобольных. |
It is not, however, visible from the grounds." |
Из усадьбы он, однако, не виден". |
When I had finished, he said:- |
Когда я закончил, граф сказал: |
"I am glad that it is old and big. I myself am of an old family, and to live in a new house would kill me. |
- Я рад, что дом старинный и просторный; я сам из старинной семьи, и необходимость жить в новом доме убила бы меня. |
A house cannot be made habitable in a day; and, after all, how few days go to make up a century. I rejoice also that there is a chapel of old times. |
Дом не может сделаться сразу жилым; и, в сущности, как мало дней составляют столетие... Меня радует также и то, что я найду там старинную часовню. |
We Transylvanian nobles love not to think that our bones may lie amongst the common dead. |
Мы, магнаты Трансильвании, с неприязнью думаем о том, что наши кости могут покоиться среди простых смертных. |
I seek not gaiety nor mirth, not the bright voluptuousness of much sunshine and sparkling waters which please the young and gay. |
Я не ищу ни веселья, ни радости, ни изобилия солнечных лучей и сверкающих вод, столь любимых молодыми и веселыми людьми. |
I am no longer young; and my heart, through weary years of mourning over the dead, is not attuned to mirth. Moreover, the walls of my castle are broken; the shadows are many, and the wind breathes cold through the broken battlements and casements. |
Я уже немолод, а мое сердце, измученное годами печали, не способно больше к радости; к тому же стены моего замка разрушены, он полон теней, ветер свободно доносит свои холодные дуновения сквозь разрушенные стены и пустые окна. |
I love the shade and the shadow, and would be alone with my thoughts when I may." |
Я люблю тень и тьму и хотел бы оставаться наедине со своими мыслями, насколько это возможно. |
Somehow his words and his look did not seem to accord, or else it was that his cast of face made his smile look malignant and saturnine. |
Его взгляд некоторым образом противоречил его словам, но, вероятно, сам тип лица делал злобной и угрюмой его улыбку. |
Presently, with an excuse, he left me, asking me to put all my papers together. |
Некоторое время спустя он извинился и покинул меня, попросив собрать все мои бумаги. |
He was some little time away, and I began to look at some of the books around me. |
В его отсутствие я стал подробно знакомиться с библиотекой. |
One was an atlas, which I found opened naturally at England, as if that map had been much used. |
Я наткнулся на атлас, конечно открытый на карте Англии; видно было, что им много пользовались. |