Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дракула - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дракула - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дракула - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As the Count leaned over me and his hands touched me, I could not repress a shudder. Когда граф наклонился ко мне и его рука дотронулась до меня, я не смог удержаться от содрогания.
It may have been that his breath was rank, but a horrible feeling of nausea came over me, which, do what I would, I could not conceal. Возможно, его дыхание было тлетворным, потому что мной овладело какое-то ужасное чувство тошноты, которое, как я ни старался, не мог скрыть.
The Count, evidently noticing it, drew back; and with a grim sort of smile, which showed more than he had yet done his protuberant teeth, sat himself down again on his own side of the fireplace. Граф, очевидно, заметил это и сейчас же отодвинулся; с какой-то угрюмой улыбкой, обнажившей больше прежнего его выпирающие зубы, он опять сел на свое место у камина.
We were both silent for a while; and as I looked towards the window I saw the first dim streak of the coming dawn. Мы оба молчали некоторое время, и когда я посмотрел в окно, то увидел первый проблеск наступающего рассвета.
There seemed a strange stillness over everything; but as I listened I heard as if from down below in the valley the howling of many wolves. Какая-то странная тишина царила всюду; но, прислушавшись, я уловил где-то вдалеке, как будто внизу в долине, вой волков.
The Count's eyes gleamed, and he said:- Глаза графа засверкали, и он сказал:
"Listen to them-the children of the night. - Прислушайтесь к ним, к детям ночи!
What music they make!" Что за музыку они заводят!
Seeing, I suppose, some expression in my face strange to him, he added:- Заметив странное, должно быть, для него выражение моего лица, он прибавил:
"Ah, sir, you dwellers in the city cannot enter into the feelings of the hunter." Then he rose and said:-"But you must be tired. - Ах, сударь, вы, городские жители, не можете понять чувств охотника! - Тут он поднялся со словами: - Но вы, наверное, устали?
Your bedroom is all ready, and to-morrow you shall sleep as late as you will. Ваша постель совершенно готова, и завтра вы можете спать сколько хотите.
I have to be away till the afternoon; so sleep well and dream well!" Я буду отсутствовать до полудня; спите же спокойно - и приятных сновидений!
With a courteous bow, he opened for me himself the door to the octagonal room, and I entered my bedroom.... С изысканным поклоном он сам открыл дверь в восьмиугольную комнату, и я вошел в мою спальню...
I am all in a sea of wonders. Меня окружают чудеса.
I doubt; I fear; I think strange things, which I dare not confess to my own soul. Я полон сомнений, страхов; на ум мне приходят странные вещи, в которых я не посмею признаться и себе самому.
God keep me, if only for the sake of those dear to me! Храни меня, Боже, хотя бы ради тех, кто дорог мне!
7 May. 7 мая.
It is again early morning, but I have rested and enjoyed the last twenty-four hours. Опять раннее утро, но я отдохнул и хорошо провел последние сутки.
I slept till late in the day, and awoke of my own accord. Я спал до вечера и сам проснулся.
When I had dressed myself I went into the room where we had supped, and found a cold breakfast laid out, with coffee kept hot by the pot being placed on the hearth. Одевшись, я прошел в комнату, где накануне ужинал, и нашел там холодный завтрак и кофе, который подогревался, стоя на огне в камине.
There was a card on the table, on which was written:- На столе лежала карточка с надписью:
"I have to be absent for a while. "Я должен ненадолго отлучиться.
Do not wait for me.-D." Не ждите меня. Д.".
I set to and enjoyed a hearty meal. Я уселся за стол и с удовольствием плотно поел.
When I had done, I looked for a bell, so that I might let the servants know I had finished; but I could not find one. Покончив с едой, я стал искать звонок, чтобы дать знать прислуге, что я окончил трапезу; но звонка нигде не оказалось.
There are certainly odd deficiencies in the house, considering the extraordinary evidences of wealth which are round me. В замке, как видно, странные недостатки, особенно если принять во внимание чрезмерное богатство, окружающее меня.
The table service is of gold, and so beautifully wrought that it must be of immense value. Столовая сервировка вся из золота, да такой великолепной работы, что стоит, наверное, громадных денег.
The curtains and upholstery of the chairs and sofas and the hangings of my bed are of the costliest and most beautiful fabrics, and must have been of fabulous value when they were made, for they are centuries old, though in excellent order. Занавеси, обивка стульев и кушетки - все это поразительной выделки и стоило, без сомнения, баснословных денег даже тогда, когда все это было изготовлено, так как этим вещам много сотен лет, хотя все в великолепном порядке.
I saw something like them in Hampton Court, but there they were worn and frayed and moth-eaten. Я видел нечто подобное в Хэмптон-корте, но там все было порвано, вытерто и побито молью.
But still in none of the rooms is there a mirror. Но странно, что ни в одной комнате нет зеркала.
There is not even a toilet glass on my table, and I had to get the little shaving glass from my bag before I could either shave or brush my hair. Нет даже туалетного зеркала на моем столике, и мне пришлось вынуть мое маленькое зеркало для бритья из несессера, чтобы побриться и причесаться.
I have not yet seen a servant anywhere, or heard a sound near the castle except the howling of wolves. Кроме того, я не видал ни одного слуги и не слышал ни единого звука около замка, за исключением волчьего воя.
Some time after I had finished my meal-I do not know whether to call it breakfast or dinner, for it was between five and six o'clock when I had it-I looked about for something to read, for I did not like to go about the castle until I had asked the Count's permission. Покончив с едой - не знаю, назвать ли ее завтраком или обедом, по времени это было между 5 и 6 часами, - я начал искать что-нибудь для чтения, так как без разрешения графа не хотел отправляться осматривать замок.
There was absolutely nothing in the room, book, newspaper, or even writing materials; so I opened another door in the room and found a sort of library. В столовой я ровным счетом ничего не нашел -полное отсутствие книг, газет, даже каких-либо письменных принадлежностей; тогда я открыл другую дверь в этой комнате и вошел в библиотеку.
The door opposite mine I tried, but found it locked. Попробовав открыть дверь напротив моей, я обнаружил, что она заперта.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дракула - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дракула - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дракула - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дракула - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x