It was a welcome sight; for here was a great bedroom well lighted and warmed with another log fire,-also added to but lately, for the top logs were fresh-which sent a hollow roar up the wide chimney. |
Это было приятное зрелище: комната оказалась большой спальней, прекрасно освещенной, также обогревавшейся горящим камином - дрова в него подкладывали совсем недавно, верхние поленья еще не разгорелись, но в широком дымоходе гулко ревело. |
The Count himself left my luggage inside and withdrew, saying, before he closed the door:- |
Положив собственноручно принесенные им мои вещи, граф удалился, сказав перед тем, как закрыть дверь: |
"You will need, after your journey, to refresh yourself by making your toilet. |
- Вы после дороги захотите, конечно, освежиться и переодеться. |
I trust you will find all you wish. |
Надеюсь, вы найдете здесь все необходимое. |
When you are ready, come into the other room, where you will find your supper prepared." |
Когда будете готовы, пройдите в ту комнату, где вас ждет накрытый для вас ужин. |
The light and warmth and the Count's courteous welcome seemed to have dissipated all my doubts and fears. |
Свет и тепло, а также изысканное обращение графа совершенно рассеяли мои сомнения и страхи. |
Having then reached my normal state, I discovered that I was half famished with hunger; so making a hasty toilet, I went into the other room. |
Придя благодаря всему этому в свое обычное состояние, я почувствовал, что положительно умираю с голоду, поэтому, наскоро переодевшись, поспешил в первую комнату. |
I found supper already laid out. |
Ужин был уже подан. |
My host, who stood on one side of the great fireplace, leaning against the stonework, made a graceful wave of his hand to the table, and said:- |
Мой хозяин, который стоял у камина, грациозным жестом пригласил меня к столу. |
"I pray you, be seated and sup how you please. |
- Прошу вас, садитесь и ешьте, как вам угодно. |
You will, I trust, excuse me that I do not join you; but I have dined already, and I do not sup." |
Надеюсь, вы меня извините, если я вам не составлю компании; но я уже отобедал и никогда не ужинаю. |
I handed to him the sealed letter which Mr. Hawkins had entrusted to me. |
Я вручил ему запечатанное письмо, переданное мне м-ром Хокинсом. |
He opened it and read it gravely; then, with a charming smile, he handed it to me to read. |
Граф распечатал его, сосредоточенно прочел, затем с очаровательной улыбкой передал его мне. |
One passage of it, at least, gave me a thrill of pleasure. |
Одно место в нем мне в особенности польстило: |
"I must regret that an attack of gout, from which malady I am a constant sufferer, forbids absolutely any travelling on my part for some time to come; but I am happy to say I can send a sufficient substitute, one in whom I have every possible confidence. |
"Я очень сожалею, что приступ подагры, которой я давно подвержен, лишает меня возможности предпринимать какие бы то ни было путешествия; и я счастлив, что могу послать своего заместителя, которому я вполне доверяю. |
He is a young man, full of energy and talent in his own way, and of a very faithful disposition. |
Это энергичный и талантливый молодой человек, абсолютно достойный доверия. |
He is discreet and silent, and has grown into manhood in my service. |
Он благоразумен, умеет молчать и вошел в зрелый возраст, пребывая у меня на службе. |
He shall be ready to attend on you when you will during his stay, and shall take your instructions in all matters." |
Во все время своего пребывания у вас он будет к вашим услугам и в полном вашем распоряжении". |
The Count himself came forward and took off the cover of a dish, and I fell to at once on an excellent roast chicken. |
Граф подошел к столу, сам снял крышку с блюда -и я накинулся на прекрасно зажаренного цыпленка. |
This, with some cheese and a salad and a bottle of old Tokay, of which I had two glasses, was my supper. |
Это плюс сыр и салат да еще бутылка старого токайского вина, которого я выпил бокала два-три, и составило мой ужин. |
During the time I was eating it the Count asked me many questions as to my journey, and I told him by degrees all I had experienced. |
Пока я ел, граф расспрашивал меня о моем путешествии, и я рассказал ему по порядку все пережитое мной. |
By this time I had finished my supper, and by my host's desire had drawn up a chair by the fire and begun to smoke a cigar which he offered me, at the same time excusing himself that he did not smoke. |
К тому времени я кончил ужинать, по настоянию хозяина придвинул свой стул к огню и закурил сигару, предложенную мне графом, который тут же извинился, что не курит. |
I had now an opportunity of observing him, and found him of a very marked physiognomy. |
Теперь мне представился удобный случай рассмотреть его, и я нашел, что его наружность достойна внимания. |
His face was a strong-a very strong-aquiline, with high bridge of the thin nose and peculiarly arched nostrils; with lofty domed forehead, and hair growing scantily round the temples but profusely elsewhere. |
У него был резкий орлиный профиль, тонко очерченный нос с горбинкой и особенным вырезом ноздрей; высокий выпуклый лоб и грива волос, лишь слегка редеющих на висках. |
His eyebrows were very massive, almost meeting over the nose, and with bushy hair that seemed to curl in its own profusion. |
Его тяжелые кустистые брови почти сходились на переносице. |
The mouth, so far as I could see it under the heavy moustache, was fixed and rather cruel-looking, with peculiarly sharp white teeth; these protruded over the lips, whose remarkable ruddiness showed astonishing vitality in a man of his years. |
Рот, насколько я мог разглядеть под густыми усами, был решительный, даже на вид жестокий, а необыкновенно острые белые зубы выдавались вперед между губами, чья примечательная краснота свидетельствовала об удивительной для человека его возраста жизненной силе. |
For the rest, his ears were pale, and at the tops extremely pointed; the chin was broad and strong, and the cheeks firm though thin. |
Что до остального, у него были бледные, крайне острые уши, широкий сильный подбородок и тугие, хотя и худые, щеки. |
The general effect was one of extraordinary pallor. |
Но сильнее всего поражала необыкновенная бледность лица. |
Hitherto I had noticed the backs of his hands as they lay on his knees in the firelight, and they had seemed rather white and fine; but seeing them now close to me, I could not but notice that they were rather coarse-broad, with squat fingers. |
До сих пор мне удалось издали заметить только тыльную сторону его рук, когда он держал их на коленях; при свете горящего камина они производили впечатление белых и тонких; но, увидев их теперь вблизи, ладонями кверху, я заметил, что они были скорее грубы - широкие, с короткими пальцами. |
Strange to say, there were hairs in the centre of the palm. |
Особенно странно было то, что в центре ладони росли волосы. |
The nails were long and fine, and cut to a sharp point. |
Ногти были длинные, но изящные, с заостренными концами. |