In the library I found, to my great delight, a vast number of English books, whole shelves full of them, and bound volumes of magazines and newspapers. |
В библиотеке я обнаружил, к моей великой радости, большое количество английских книг -целые полки были заставлены ими и переплетенными комплектами журналов и газет за многие годы. |
A table in the centre was littered with English magazines and newspapers, though none of them were of very recent date. |
Стол посредине комнаты был завален английскими журналами, газетами, но все это были старые номера. |
The books were of the most varied kind-history, geography, politics, political economy, botany, geology, law-all relating to England and English life and customs and manners. There were even such books of reference as the London Directory, the |
Книги были самые разнообразные: по истории, географии, политике, политической экономии, ботанике, геологии, законоведению - все относящееся к Англии и английской жизни, обычаям и нравам. Были здесь даже справочники - Лондонская адресная книга, |
"Red" and |
"Красная" и |
"Blue" books, Whitaker's Almanac, the Army and Navy Lists, and-it somehow gladdened my heart to see it-the Law List. |
"Синяя" книги, "Уитакер", реестры - Армейский и Флотский, но более всего порадовалось мое сердце "Своду законов". |
Whilst I was looking at the books, the door opened, and the Count entered. |
Пока я рассматривал книги, дверь открылась и вошел граф. |
He saluted me in a hearty way, and hoped that I had had a good night's rest. |
Он радушно меня приветствовал, выразив надежду, что я хорошо спал этой ночью. |
Then he went on:- |
Затем продолжал: |
"I am glad you found your way in here, for I am sure there is much that will interest you. |
- Я очень рад, что вы сюда попали, так как убежден, что здесь вы найдете много интересного для вас материала. |
These companions"-and he laid his hand on some of the books-"have been good friends to me, and for some years past, ever since I had the idea of going to London, have given me many, many hours of pleasure. |
Эти спутники, - и он коснулся некоторых книг, -были мне преданными друзьями и за долгие годы, с тех самых пор как я задумал отправиться в Лондон, доставили мне много приятных часов. |
Through them I have come to know your great England; and to know her is to love her. |
Благодаря им я познакомился с вашей великой Англией; а знать ее - значит ее любить. |
I long to go through the crowded streets of your mighty London, to be in the midst of the whirl and rush of humanity, to share its life, its change, its death, and all that makes it what it is. |
Я жажду попасть на переполненные народом улицы вашего громадного Лондона, проникнуть в самый круговорот, гущу и суету человечества, участвовать в этой жизни, ее переменах, ее смерти - словом, во всем том, что делает эту страну тем, что она есть. |
But alas! as yet I only know your tongue through books. |
Но увы! Покуда я знаком с вашим языком только по книгам. |
To you, my friend, I look that I know it to speak." |
Надеюсь, мой друг, что с вашей помощью я научусь изъясняться по-английски как следует. |
"But, Count," I said, "you know and speak English thoroughly!" |
- Помилуйте, граф, ведь вы же великолепно владеете английским языком! |
He bowed gravely. |
Он с достоинством поклонился: |
"I thank you, my friend, for your all too-flattering estimate, but yet I fear that I am but a little way on the road I would travel. |
- Благодарю вас, друг мой, за ваше слишком лестное мнение обо мне, но все же боюсь, что в знании языка нахожусь еще только на полпути. |
True, I know the grammar and the words, but yet I know not how to speak them." |
Правда, я знаю грамматику и слова, но еще не знаю, как их произносить и когда какое слово употреблять. |
"Indeed," I said, "you speak excellently." |
- Уверяю вас, вы прекрасно говорите. |
"Not so," he answered. "Well, I know that, did I move and speak in your London, none there are who would not know me for a stranger. |
- Все это не то... Я знаю, что, появись я в вашем Лондоне и заговори, всякий тотчас же узнает во мне иностранца. |
That is not enough for me. |
Этого мне мало. |
Here I am noble; I am boyar; the common people know me, and I am master. |
Здесь я знатен; я - магнат; простолюдины знают, кто я, и я здесь хозяин. |
But a stranger in a strange land, he is no one; men know him not-and to know not is to care not for. |
Но чужестранец на чужбине - ничто; люди его не знают, а не знать человека - значит не принимать его в расчет. |
I am content if I am like the rest, so that no man stops if he see me, or pause in his speaking if he hear my words, 'Ha, ha! a stranger!' |
В таком случае я предпочитаю ничем не выделяться из толпы, чтобы люди, завидев меня или услышав мою английскую речь, не останавливались и не указывали на меня пальцами. |
I have been so long master that I would be master still-or at least that none other should be master of me. |
Я привык быть господином и хочу им остаться навсегда или, по крайней мере, устроиться так, чтобы никто уже не мог быть господином надо мной. |
You come to me not alone as agent of my friend Peter Hawkins, of Exeter, to tell me all about my new estate in London. You shall, I trust, rest here with me awhile, so that by our talking I may learn the English intonation; and I would that you tell me when I make error, even of the smallest, in my speaking. |
Вы приехали сюда не только для того, чтобы разъяснить мне все относительно моего нового владения в Лондоне; я надеюсь, вы пробудете со мною еще некоторое время независимо от этого, для того чтобы, беседуя с вами, я освоил интонацию английской речи. Поэтому я прошу вас и даже настаиваю, чтобы вы исправляли мои ошибки в произношении самым строгим образом. |
I am sorry that I had to be away so long to-day; but you will, I know, forgive one who has so many important affairs in hand." |
Сожалею, что мне пришлось столь долго сегодня отсутствовать, но вы, я уверен, простите того, кого обременяет такое множество неотложных дел. |
Of course I said all I could about being willing, and asked if I might come into that room when I chose. |
Я, конечно, сказал, что прошу его не стесняться из-за меня, а затем спросил, не разрешит ли он мне пользоваться библиотекой по своему усмотрению. |
He answered: "Yes, certainly," and added:- "You may go anywhere you wish in the castle, except where the doors are locked, where of course you will not wish to go. |
- Да, конечно, - ответил он и добавил: - В замке вы можете войти в любую дверь, в какую пожелаете, кроме тех, которые заперты, а туда вам и не захочется входить. |