On looking at it I found in certain places little rings marked, and on examining these I noticed that one was near London on the east side, manifestly where his new estate was situated; the other two were Exeter, and Whitby on the Yorkshire coast. |
Разглядывая внимательно карту, я заметил, что определенные пункты на ней были обведены кружками, и, присмотревшись, увидел, что один из них находился около Лондона с восточной его стороны, как раз там, где находилось вновь приобретенное им поместье; два других были Эксетер и Уитби на Йоркширском побережье. |
It was the better part of an hour when the Count returned. |
Через полчаса граф вернулся. |
"Aha!" he said; "still at your books? |
- Ах! - сказал он. - Вы все еще за книгами! |
Good! But you must not work always. |
Вам не следует так много работать. |
Come; I am informed that your supper is ready." |
Пойдемте, ваш ужин готов и подан. |
He took my arm, and we went into the next room, where I found an excellent supper ready on the table. |
Он взял меня под руку, и мы вышли в столовую, где меня действительно ожидал великолепный ужин. |
The Count again excused himself, as he had dined out on his being away from home. |
Граф опять извинился, что уже пообедал вне дома. |
But he sat as on the previous night, and chatted whilst I ate. |
Но так же, как и накануне, он уселся у камина и болтал, покуда я ел. |
After supper I smoked, as on the last evening, and the Count stayed with me, chatting and asking questions on every conceivable subject, hour after hour. |
После ужина я закурил сигару, как и в прошлую ночь, и граф просидел со мной, болтая и задавая вопросы на различные темы; так проходил час за часом. |
I felt that it was getting very late indeed, but I did not say anything, for I felt under obligation to meet my host's wishes in every way. |
Хотя я и чувствовал, что уже очень поздно, но ничего не сказал, так как решил, что должен быть к услугам хозяина и выполнять его малейшие желания. |
I was not sleepy, as the long sleep yesterday had fortified me; but I could not help experiencing that chill which comes over one at the coming of the dawn, which is like, in its way, the turn of the tide. |
Спать же мне не хотелось, так как вчерашний продолжительный сон подкрепил меня; но это тем не менее не помешало мне вдруг почувствовать то ощущение озноба, которое всегда овладевает людьми на рассвете или во время прилива. |
They say that people who are near death die generally at the change to the dawn or at the turn of the tide; any one who has when tired, and tied as it were to his post, experienced this change in the atmosphere can well believe it. |
Говорят, что люди, стоящие на пороге смерти, умирают обычно на рассвете или во время прилива; любой, кто, будучи усталым, ощущал перемену в воздухе, без труда в это поверит. |
All at once we heard the crow of a cock coming up with preternatural shrillness through the clear morning air; Count Dracula, jumping to his feet, said:- |
Вдруг мы услышали крик петуха, прорезавший со сверхъестественной пронзительностью чистый утренний воздух. Граф Дракула моментально вскочил и сказал: |
"Why, there is the morning again! |
- Как, уже снова утро! |
How remiss I am to let you stay up so long. |
Сколь непростительно с моей стороны, что я заставляю вас так долго бодрствовать!.. |
You must make your conversation regarding my dear new country of England less interesting, so that I may not forget how time flies by us," and, with a courtly bow, he quickly left me. |
Не говорите со мной о вашей стране - меня так интересует все, что касается моей новой родины -дорогой Англии, что я забываю о времени, а в занимательной беседе с вами оно проходит слишком быстро! И, изысканно поклонившись, он оставил меня. |
I went into my own room and drew the curtains, but there was little to notice; my window opened into the courtyard, all I could see was the warm grey of quickening sky. |
Я пришел к себе в комнату и раздвинул шторы, но глаз было не на чем остановить: мое окно выходило во двор, все, что я увидел, это небо, занимающееся зарей. |
So I pulled the curtains again, and have written of this day. |
Тогда я снова закрыл шторы и записал все, что произошло за этот день. |
8 May. |
8 мая. |
I began to fear as I wrote in this book that I was getting too diffuse; but now I am glad that I went into detail from the first, for there is something so strange about this place and all in it that I cannot but feel uneasy. I wish I were safe out of it, or that I had never come. It may be that this strange night-existence is telling on me; but would that that were all! |
Когда я начал заносить в эту тетрадь свои заметки, то боялся, что пишу чересчур подробно, но теперь я счастлив, что записал все мельчайшие подробности с самого начала, так как здесь происходит много необычного, - это тревожит меня; я думаю только о том, как бы выйти отсюда целым и невредимым, и начинаю жалеть, что приехал сюда; возможно, что это ночные бодрствования так отзываются на мне, но если бы это было все! |
If there were any one to talk to I could bear it, but there is no one. |
Если бы здесь было с кем поговорить, мне было бы легче, но, к сожалению, не с кем. |
I have only the Count to speak with, and he!-I fear I am myself the only living soul within the place. |
Только с графом, а он... Я начинаю думать, что я здесь единственная живая душа. |
Let me be prosaic so far as facts can be; it will help me to bear up, and imagination must not run riot with me. If it does I am lost. |
Буду прозаичным, поскольку этого требуют факты; это поможет мне разобраться во всем, сохранить свой здравый смысл и уйти из-под власти все более и более овладевающих мной фантазий... Иначе я погиб!.. |
Let me say at once how I stand-or seem to. |
Дайте мне рассказать все, как оно есть... |
I only slept a few hours when I went to bed, and feeling that I could not sleep any more, got up. |
Я проспал всего несколько часов и, чувствуя, что больше не засну, поднялся. |
I had hung my shaving glass by the window, and was just beginning to shave. |
Поставив свое зеркало для бритья на окно, я начал бриться. |
Suddenly I felt a hand on my shoulder, and heard the Count's voice saying to me, |
Вдруг я почувствовал руку на своем плече и услышал голос графа. |
"Good-morning." |
"С добрым утром", - сказал он мне. |
I started, for it amazed me that I had not seen him, since the reflection of the glass covered the whole room behind me. |
Я вздрогнул, так как меня изумило, что я не увидел его в зеркале, хотя мне была видна вся комната. |
In starting I had cut myself slightly, but did not notice it at the moment. |
Вздрогнув, я слегка порезался, но сразу не обратил на это внимания. |