Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дракула - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дракула - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дракула - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Of one thing only am I certain; that it is no use making my ideas known to the Count. Мне ясно только то, что нет никакого смысла сообщать графу о моих мыслях.
He knows well that I am imprisoned; and as he has done it himself, and has doubtless his own motives for it, he would only deceive me if I trusted him fully with the facts. Он ведь отлично знает, что я пленник, а так как он сам это устроил и, без сомнения, имеет на то свои причины, то лишь солжет мне, если я откровенно поведаю ему свои мысли.
So far as I can see, my only plan will be to keep my knowledge and my fears to myself, and my eyes open. Насколько я понимаю, единственный выход -хранить свои догадки и страхи при себе и наблюдать.
I am, I know, either being deceived, like a baby, by my own fears, or else I am in desperate straits; and if the latter be so, I need, and shall need, all my brains to get through. Знаю: или я, как ребенок, дал себя обмануть собственным страхам, или я в отчаянно сложном положении; если со мною приключилось последнее, то я нуждаюсь и буду нуждаться в том, чтобы сохранить всю ясность мышления.
I had hardly come to this conclusion when I heard the great door below shut, and knew that the Count had returned. Едва я успел прийти к такому заключению, как услышал, что хлопнула большая входная дверь внизу; я понял, что граф вернулся.
He did not come at once into the library, so I went cautiously to my own room and found him making the bed. Так как он не прошел в библиотеку, то я на цыпочках направился в свою комнату и застал там графа, приготовлявшего мне постель.
This was odd, but only confirmed what I had all along thought-that there were no servants in the house. Это было странно, но только подтвердило мое предположение, что в этом доме совсем нет прислуги.
When later I saw him through the chink of the hinges of the door laying the table in the dining-room, I was assured of it; for if he does himself all these menial offices, surely it is proof that there is no one else to do them. Когда же позже я заметил сквозь щели в дверях столовой графа, накрывающего на стол, то окончательно убедился в правильности своих предположений: раз он сам выполняет обязанности челяди, это уже явное доказательство того, что больше выполнять их некому.
This gave me a fright, for if there is no one else in the castle, it must have been the Count himself who was the driver of the coach that brought me here. Этот вывод меня испугал, так как если тут в замке нет больше никого, то, значит, граф сам был кучером кареты, которая привезла меня сюда.
This is a terrible thought; for if so, what does it mean that he could control the wolves, as he did, by only holding up his hand in silence. Это ужасная мысль: ведь если это так, что же означает его способность усмирять волков одним движением руки, как делал он в ночь моего приезда в замок?
How was it that all the people at Bistritz and on the coach had some terrible fear for me? Почему все люди и в Бистрице, и в дилижансе так за меня боялись?
What meant the giving of the crucifix, of the garlic, of the wild rose, of the mountain ash? Что означали подаренные мне распятия, чеснок, шиповник и рябина?
Bless that good, good woman who hung the crucifix round my neck! for it is a comfort and a strength to me whenever I touch it. Да благословит Господь ту добрую, милую старушку, которая повесила мне крест на шею: каждый раз, когда я до него дотрагиваюсь, я чувствую отраду и новую силу.
It is odd that a thing which I have been taught to regard with disfavour and as idolatrous should in a time of loneliness and trouble be of help. Как странно, что именно то, к чему я привык относиться враждебно и на что я привык смотреть как на идолопоклонство, в дни одиночества и тревоги является моей единственной помощью и утешением.
Is it that there is something in the essence of the thing itself, or that it is a medium, a tangible help, in conveying memories of sympathy and comfort? Заключено ли нечто в нем самом или он лишь посредник, вещественный помощник для передачи приязни и утешения?
Some time, if it may be, I must examine this matter and try to make up my mind about it. Когда-нибудь, если удастся, я должен изучить этот вопрос и постараться для себя что-то решить.
In the meantime I must find out all I can about Count Dracula, as it may help me to understand. Сейчас же я должен узнать все относительно графа Дракулы, так как только это может помочь мне отыскать разгадку.
To-night he may talk of himself, if I turn the conversation that way. Сегодня же вечером я постараюсь заставить его рассказать о себе, если только мне удастся перевести разговор на эту тему.
I must be very careful, however, not to awake his suspicion. Но мне придется быть при том очень осторожным, дабы не возбудить его подозрений.
Midnight. Полночь.
I have had a long talk with the Count. У меня был долгий разговор с графом.
I asked him a few questions on Transylvania history, and he warmed up to the subject wonderfully. Я задал ему несколько вопросов, касающихся истории Трансильвании, и он живо и горячо заговорил на эту тему.
In his speaking of things and people, and especially of battles, he spoke as if he had been present at them all. Он с таким оживлением говорил о событиях, о народах и в особенности о битвах, будто сам присутствовал всюду.
This he afterwards explained by saying that to a boyar the pride of his house and name is his own pride, that their glory is his glory, that their fate is his fate. Он это объясняет тем, что для боярина честь его родины, дома и рода - его личная честь, что их победы - его слава, их судьба - его участь.
Whenever he spoke of his house he always said "we," and spoke almost in the plural, like a king speaking. Говоря о своем роде, он неизменно говорил "мы", практически всегда употреблял множественное число, подобно королям.
I wish I could put down all he said exactly as he said it, for to me it was most fascinating. Хотел бы я записать дословно все, что он рассказывал: меня это глубоко захватило.
It seemed to have in it a whole history of the country. Казалось, разворачивается история целой страны.
He grew excited as he spoke, and walked about the room pulling his great white moustache and grasping anything on which he laid his hands as though he would crush it by main strength. Рассказ привел его в возбуждение, он расхаживал по комнате, дергая свой пышный седой ус и хватаясь за все, что подворачивалось под руку, как будто желая сокрушить этой самой рукой.
One thing he said which I shall put down as nearly as I can; for it tells in its way the story of his race:- Одно из поведанного им я постараюсь передать с точностью, елико возможно, ибо это была рассказанная по-своему история его народа.
"We Szekelys have a right to be proud, for in our veins flows the blood of many brave races who fought as the lion fights, for lordship. - Мы, секлеры, имеем право гордиться, так как в наших жилах течет кровь многих храбрых племен, которые дрались как львы за превосходство в мире.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дракула - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дракула - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дракула - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дракула - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x