Having answered the Count's salutation, I turned to the glass again to see how I had been mistaken. |
Ответив на приветствие графа, я опять повернулся к зеркалу, чтобы посмотреть, как это я мог так ошибиться. |
This time there could be no error, for the man was close to me, and I could see him over my shoulder. |
На сей раз не могло быть никаких сомнений, так как граф стоял почти вплотную за мной и я мог видеть его через плечо. |
But there was no reflection of him in the mirror! |
Но все-таки его отражения в зеркале не было!.. |
The whole room behind me was displayed; but there was no sign of a man in it, except myself. |
Там отражалась вся комната за моей спиной, но в ней и признака не было никого другого, кроме меня. |
This was startling, and, coming on the top of so many strange things, was beginning to increase that vague feeling of uneasiness which I always have when the Count is near; but at the instant I saw that the cut had bled a little, and the blood was trickling over my chin. |
Это пугало и, довершая множество странностей, усилило то неопределенное чувство тревоги, которое охватывает меня каждый раз, когда граф находится рядом. Только теперь я заметил свой порез. |
I laid down the razor, turning as I did so half round to look for some sticking plaster. |
Я отложил в сторону бритву и повернулся при этом вполоборота к графу в поисках пластыря. |
When the Count saw my face, his eyes blazed with a sort of demoniac fury, and he suddenly made a grab at my throat. |
Когда граф увидел мое лицо, его глаза сверкнули демоническим бешенством, и он внезапно схватил меня за горло. |
I drew away, and his hand touched the string of beads which held the crucifix. |
Я подался назад, а его рука коснулась шнурка, на котором висел крест. |
It made an instant change in him, for the fury passed so quickly that I could hardly believe that it was ever there. |
Это сразу вызвало в нем перемену, причем его бешенство прошло так быстро, что я с трудом поверил, будто оно когда-либо было. |
"Take care," he said, "take care how you cut yourself. |
- Смотрите, будьте осторожны, - сказал он, -будьте осторожны, когда бреетесь. |
It is more dangerous than you think in this country." |
В нашей стране это гораздо опаснее, чем вы думаете. |
Then seizing the shaving glass, he went on: |
Затем, схватив зеркало, он продолжал: |
"And this is the wretched thing that has done the mischief. |
- Вот эта злополучная вещь все и натворила! |
It is a foul bauble of man's vanity. |
Это не что иное, как глупая игрушка человеческого тщеславия. |
Away with it!" and opening the heavy window with one wrench of his terrible hand, he flung out the glass, which was shattered into a thousand pieces on the stones of the courtyard far below. |
Долой ее! Одним взмахом своей страшной руки он распахнул тяжелое окно и вышвырнул зеркало; упав на камни, которыми был выложен двор, оно разлетелось на тысячи осколков. |
Then he withdrew without a word. |
Затем, не говоря ни слова, граф удалился. |
It is very annoying, for I do not see how I am to shave, unless in my watch-case or the bottom of the shaving-pot, which is fortunately of metal. |
Это ужасно неприятно, так как я определенно не знаю, как я теперь буду бриться, разве что перед металлическим корпусом часов или перед крышкой моего бритвенного прибора, которая, к счастью, сделана из полированного металла. |
When I went into the dining-room, breakfast was prepared; but I could not find the Count anywhere. |
Когда я вошел в столовую, то завтрак был уже на столе, но графа я нигде не мог найти. |
So I breakfasted alone. |
Так я и позавтракал в одиночестве. |
It is strange that as yet I have not seen the Count eat or drink. |
Как странно, что я до сих пор не видел графа ни за едой, ни за питьем. |
He must be a very peculiar man! |
Он, вероятно, совершенно необыкновенный человек. |
After breakfast I did a little exploring in the castle. I went out on the stairs, and found a room looking towards the South. |
После завтрака я совершил короткую прогулку по замку; поднявшись по лестнице, я обнаружил комнату, смотрящую на юг. |
The view was magnificent, and from where I stood there was every opportunity of seeing it. |
Из нее открывается великолепный вид, и там, где я стоял, имелась полная возможность его созерцать. |
The castle is on the very edge of a terrible precipice. |
Замок высится на самом краю жуткой бездны. |
A stone falling from the window would fall a thousand feet without touching anything! |
Камень, брошенный из окна, пролетит не меньше тысячи футов, прежде чем коснется земли! |
As far as the eye can reach is a sea of green tree tops, with occasionally a deep rift where there is a chasm. |
Всюду, куда хватает глаз, расстилается зеленое море деревьев, с редкими просветами там, где открываются пропасти. |
Here and there are silver threads where the rivers wind in deep gorges through the forests. |
Кое-где вьются серебряные нити рек. |
But I am not in heart to describe beauty, for when I had seen the view I explored further; doors, doors, doors everywhere, and all locked and bolted. In no place save from the windows in the castle walls is there an available exit. |
Но у меня не лежит сердце описывать красоты, ибо, полюбовавшись видом, я продолжил исследование: двери, двери, всюду двери, и все заперто и загорожено... Нигде нет никакой возможности покинуть замок, разве только через окно! |
The castle is a veritable prison, and I am a prisoner! |
Замок этот - настоящая тюрьма, а я - пленник! |
CHAPTER III |
Глава III |
JONATHAN HARKER'S JOURNAL-continued |
Дневник Джонатана Харкера (продолжение) |
WHEN I found that I was a prisoner a sort of wild feeling came over me. |
Когда я убедился, что нахожусь в плену, меня охватило бешенство. |
I rushed up and down the stairs, trying every door and peering out of every window I could find; but after a little the conviction of my helplessness overpowered all other feelings. |
Я стал стремительно спускаться и подниматься по лестницам, пробуя каждую дверь, высовываясь в каждое окно, какое только мне попадалось по пути; но вскоре сознание полной беспомощности заглушило все остальные чувства. |
When I look back after a few hours I think I must have been mad for the time, for I behaved much as a rat does in a trap. |
Когда позднее я припоминал свое тогдашнее состояние, то оно показалось мне близким к сумасшествию, так как я вел себя словно крыса в мышеловке. |
When, however, the conviction had come to me that I was helpless I sat down quietly-as quietly as I have ever done anything in my life-and began to think over what was best to be done. |
Когда же я пришел к выводу, что положение мое безнадежно, то стал хладнокровно - столь хладнокровно я не делал еще ничего в своей жизни - обдумывать, как лучше всего выйти из создавшегося положения. |
I am thinking still, and as yet have come to no definite conclusion. |
Я и теперь еще думаю об этом и до сих пор не пришел еще ни к какому решению. |