Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дракула - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дракула - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дракула - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Having answered the Count's salutation, I turned to the glass again to see how I had been mistaken. Ответив на приветствие графа, я опять повернулся к зеркалу, чтобы посмотреть, как это я мог так ошибиться.
This time there could be no error, for the man was close to me, and I could see him over my shoulder. На сей раз не могло быть никаких сомнений, так как граф стоял почти вплотную за мной и я мог видеть его через плечо.
But there was no reflection of him in the mirror! Но все-таки его отражения в зеркале не было!..
The whole room behind me was displayed; but there was no sign of a man in it, except myself. Там отражалась вся комната за моей спиной, но в ней и признака не было никого другого, кроме меня.
This was startling, and, coming on the top of so many strange things, was beginning to increase that vague feeling of uneasiness which I always have when the Count is near; but at the instant I saw that the cut had bled a little, and the blood was trickling over my chin. Это пугало и, довершая множество странностей, усилило то неопределенное чувство тревоги, которое охватывает меня каждый раз, когда граф находится рядом. Только теперь я заметил свой порез.
I laid down the razor, turning as I did so half round to look for some sticking plaster. Я отложил в сторону бритву и повернулся при этом вполоборота к графу в поисках пластыря.
When the Count saw my face, his eyes blazed with a sort of demoniac fury, and he suddenly made a grab at my throat. Когда граф увидел мое лицо, его глаза сверкнули демоническим бешенством, и он внезапно схватил меня за горло.
I drew away, and his hand touched the string of beads which held the crucifix. Я подался назад, а его рука коснулась шнурка, на котором висел крест.
It made an instant change in him, for the fury passed so quickly that I could hardly believe that it was ever there. Это сразу вызвало в нем перемену, причем его бешенство прошло так быстро, что я с трудом поверил, будто оно когда-либо было.
"Take care," he said, "take care how you cut yourself. - Смотрите, будьте осторожны, - сказал он, -будьте осторожны, когда бреетесь.
It is more dangerous than you think in this country." В нашей стране это гораздо опаснее, чем вы думаете.
Then seizing the shaving glass, he went on: Затем, схватив зеркало, он продолжал:
"And this is the wretched thing that has done the mischief. - Вот эта злополучная вещь все и натворила!
It is a foul bauble of man's vanity. Это не что иное, как глупая игрушка человеческого тщеславия.
Away with it!" and opening the heavy window with one wrench of his terrible hand, he flung out the glass, which was shattered into a thousand pieces on the stones of the courtyard far below. Долой ее! Одним взмахом своей страшной руки он распахнул тяжелое окно и вышвырнул зеркало; упав на камни, которыми был выложен двор, оно разлетелось на тысячи осколков.
Then he withdrew without a word. Затем, не говоря ни слова, граф удалился.
It is very annoying, for I do not see how I am to shave, unless in my watch-case or the bottom of the shaving-pot, which is fortunately of metal. Это ужасно неприятно, так как я определенно не знаю, как я теперь буду бриться, разве что перед металлическим корпусом часов или перед крышкой моего бритвенного прибора, которая, к счастью, сделана из полированного металла.
When I went into the dining-room, breakfast was prepared; but I could not find the Count anywhere. Когда я вошел в столовую, то завтрак был уже на столе, но графа я нигде не мог найти.
So I breakfasted alone. Так я и позавтракал в одиночестве.
It is strange that as yet I have not seen the Count eat or drink. Как странно, что я до сих пор не видел графа ни за едой, ни за питьем.
He must be a very peculiar man! Он, вероятно, совершенно необыкновенный человек.
After breakfast I did a little exploring in the castle. I went out on the stairs, and found a room looking towards the South. После завтрака я совершил короткую прогулку по замку; поднявшись по лестнице, я обнаружил комнату, смотрящую на юг.
The view was magnificent, and from where I stood there was every opportunity of seeing it. Из нее открывается великолепный вид, и там, где я стоял, имелась полная возможность его созерцать.
The castle is on the very edge of a terrible precipice. Замок высится на самом краю жуткой бездны.
A stone falling from the window would fall a thousand feet without touching anything! Камень, брошенный из окна, пролетит не меньше тысячи футов, прежде чем коснется земли!
As far as the eye can reach is a sea of green tree tops, with occasionally a deep rift where there is a chasm. Всюду, куда хватает глаз, расстилается зеленое море деревьев, с редкими просветами там, где открываются пропасти.
Here and there are silver threads where the rivers wind in deep gorges through the forests. Кое-где вьются серебряные нити рек.
But I am not in heart to describe beauty, for when I had seen the view I explored further; doors, doors, doors everywhere, and all locked and bolted. In no place save from the windows in the castle walls is there an available exit. Но у меня не лежит сердце описывать красоты, ибо, полюбовавшись видом, я продолжил исследование: двери, двери, всюду двери, и все заперто и загорожено... Нигде нет никакой возможности покинуть замок, разве только через окно!
The castle is a veritable prison, and I am a prisoner! Замок этот - настоящая тюрьма, а я - пленник!
CHAPTER III Глава III
JONATHAN HARKER'S JOURNAL-continued Дневник Джонатана Харкера (продолжение)
WHEN I found that I was a prisoner a sort of wild feeling came over me. Когда я убедился, что нахожусь в плену, меня охватило бешенство.
I rushed up and down the stairs, trying every door and peering out of every window I could find; but after a little the conviction of my helplessness overpowered all other feelings. Я стал стремительно спускаться и подниматься по лестницам, пробуя каждую дверь, высовываясь в каждое окно, какое только мне попадалось по пути; но вскоре сознание полной беспомощности заглушило все остальные чувства.
When I look back after a few hours I think I must have been mad for the time, for I behaved much as a rat does in a trap. Когда позднее я припоминал свое тогдашнее состояние, то оно показалось мне близким к сумасшествию, так как я вел себя словно крыса в мышеловке.
When, however, the conviction had come to me that I was helpless I sat down quietly-as quietly as I have ever done anything in my life-and began to think over what was best to be done. Когда же я пришел к выводу, что положение мое безнадежно, то стал хладнокровно - столь хладнокровно я не делал еще ничего в своей жизни - обдумывать, как лучше всего выйти из создавшегося положения.
I am thinking still, and as yet have come to no definite conclusion. Я и теперь еще думаю об этом и до сих пор не пришел еще ни к какому решению.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дракула - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дракула - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дракула - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дракула - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x