There was a certain method in the Count's inquiries, so I shall try to put them down in sequence; the knowledge may somehow or some time be useful to me. |
Наводя справки, он задавал мне вопросы, как бы руководствуясь определенной системой, и я тоже попробую передать их по порядку; эти сведения, быть может, когда-нибудь и пригодятся мне. |
First, he asked if a man in England might have two solicitors or more. |
Прежде всего он спросил, можно ли в Англии иметь двух стряпчих. |
I told him he might have a dozen if he wished, but that it would not be wise to have more than one solicitor engaged in one transaction, as only one could act at a time, and that to change would be certain to militate against his interest. |
Я ему на это ответил, что можно иметь их хоть дюжину, но неумно иметь больше одного для каждого дела, так как все равно двумя делами сразу не приходится заниматься, а смена юристов всегда невыгодна для клиента. |
He seemed thoroughly to understand, and went on to ask if there would be any practical difficulty in having one man to attend, say, to banking, and another to look after shipping, in case local help were needed in a place far from the home of the banking solicitor. |
Он, по-видимому, меня понял и спросил, будет ли практически трудно осуществить, чтобы один поверенный сопровождал его, ну, скажем, в качестве банкира, а другой следил бы в это время за погрузкой кораблей в совершенно другом месте. |
I asked him to explain more fully, so that I might not by any chance mislead him, so he said:- |
Я попросил его объясниться более определенно, чтобы уяснить, в чем дело, дабы не ввести его в заблуждение, и он продолжил: |
"I shall illustrate. Your friend and mine, Mr. Peter Hawkins, from under the shadow of your beautiful cathedral at Exeter, which is far from London, buys for me through your good self my place at London. |
- Представьте себе, например, такой случай: ваш и мой друг, м-р Питер Хокинс, живущий рядом с вашим великолепным собором в Эксетере, вдали от Лондона, купил при вашем посредничестве, милый друг, для меня местечко в Лондоне. |
Good! |
Прекрасно! |
Now here let me say frankly, lest you should think it strange that I have sought the services of one so far off from London instead of some one resident there, that my motive was that no local interest might be served save my wish only; and as one of London residence might, perhaps, have some purpose of himself or friend to serve, I went thus afield to seek my agent, whose labours should be only to my interest. |
Теперь позвольте говорить с вами откровенно, дабы вам не показалось странным, что вместо того, чтобы поручить покупку имущества человеку, живущему в самом Лондоне, я обратился к человеку, живущему далеко от города. Я стремился к тому, чтобы ничьи местные интересы не помешали моим личным. А так как живущий в Лондоне всегда может учитывать как свои интересы, так и интересы своих друзей, то я и постарался отыскать агента, который посвятил бы все труды исключительно мне. |
Now, suppose I, who have much of affairs, wish to ship goods, say, to Newcastle, or Durham, or Harwich, or Dover, might it not be that it could with more ease be done by consigning to one in these ports?" |
Теперь допустим, что мне, человеку деловому, необходимо отправить товар, скажем, в Ньюкасл, или Дарем, или Харидж, или Дувр, так разве не легче мне будет обратиться по этому поводу к кому-нибудь на месте? |
I answered that certainly it would be most easy, but that we solicitors had a system of agency one for the other, so that local work could be done locally on instruction from any solicitor, so that the client, simply placing himself in the hands of one man, could have his wishes carried out by him without further trouble. |
Я согласился с ним, но объяснил, что мы, стряпчие, имеем повсюду своих агентов и всякое поручение будет исполнено местными агентами по инструкции любого стряпчего. |
"But," said he, "I could be at liberty to direct myself. |
- Но, - возразил он, - я ведь свободно мог бы сам управлять всеми делами? |
Is it not so?" |
Не так ли? |
"Of course," I replied; and "such is often done by men of business, who do not like the whole of their affairs to be known by any one person." |
- Конечно. Это принято у деловых людей, которые никого не хотят посвящать в свои дела целиком. |
"Good!" he said, and then went on to ask about the means of making consignments and the forms to be gone through, and of all sorts of difficulties which might arise, but by forethought could be guarded against. |
- Прекрасно! - сказал он и перешел затем к форме и изложению поручительства и ко всем возможным при том затруднениям, желая таким образом заранее охранить себя от всяких случайностей. |
I explained all these things to him to the best of my ability, and he certainly left me under the impression that he would have made a wonderful solicitor, for there was nothing that he did not think of or foresee. |
Я объяснил, как можно точнее, все, что знал, и он в конце концов оставил меня под впечатлением, что сам мог бы быть великолепным юристом, ибо не было ни единого пункта, которого бы он не предвидел. |
For a man who was never in the country, and who did not evidently do much in the way of business, his knowledge and acumen were wonderful. |
Для человека, никогда не бывавшего в стране и, по всей видимости, мало занятого ведением дел, его познания и проницательность были удивительны. |
When he had satisfied himself on these points of which he had spoken, and I had verified all as well as I could by the books available, he suddenly stood up and said:- |
Когда он вполне удовлетворился всеми сведениями и выслушал объяснения по интересующим его вопросам, он встал и сказал: |
"Have you written since your first letter to our friend Mr. Peter Hawkins, or to any other?" |
- Писали ли вы после вашего первого письма м-ру Питеру Хокинсу или кому-нибудь другому? |
It was with some bitterness in my heart that I answered that I had not, that as yet I had not seen any opportunity of sending letters to anybody. |
С горьким чувством я ответил, что до сих пор еще не имел возможности отослать письма кому бы то ни было. |
"Then write now, my young friend," he said, laying a heavy hand on my shoulder: "write to our friend and to any other; and say, if it will please you, that you shall stay with me until a month from now." |
- Ну так напишите сейчас же, мой дорогой друг, -сказал он, положив свою тяжелую руку мне на плечо, - и сообщите, что вы пробудете со мной еще около месяца, считая с сегодняшнего дня, если это доставит вам удовольствие. |
"Do you wish me to stay so long?" I asked, for my heart grew cold at the thought. |
- Разве вы собираетесь меня задержать еще на столь продолжительный срок? - спросил я, ибо холодел от одной этой мысли. |
"I desire it much; nay, I will take no refusal. |
- Я бы очень этого хотел. Нет, я не приму отказа! |
When your master, employer, what you will, engaged that someone should come on his behalf, it was understood that my needs only were to be consulted. |
Когда ваш патрон или, если угодно, хозяин сообщил мне, что отправит ко мне своего заместителя, то мы условились при этом, что приниматься во внимание будут только мои интересы. |
I have not stinted. |
Я не оговаривал срока. |
Is it not so?" |
Не так ли? |
What could I do but bow acceptance? |
Что же мне оставалось делать, как не поклониться в знак согласия? |