Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дракула - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дракула - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дракула - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After a little while, not hearing any sound, I came out and went up the stone stair to where I could look out towards the South. Немного погодя, не слыша ни звука, я вышел и пошел по каменной лестнице туда, откуда можно наблюдать за местностью с южной стороны.
There was some sense of freedom in the vast expanse, inaccessible though it was to me, as compared with the narrow darkness of the courtyard. Обширные, хотя и недоступные мне пространства давали все же некоторое ощущение свободы по сравнению с мрачным колодцем двора.
Looking out on this, I felt that I was indeed in prison, and I seemed to want a breath of fresh air, though it were of the night. Озираясь вокруг, я лишний раз убедился, что действительно нахожусь в тюрьме; казалось, мне не хватает воздуха.
I am beginning to feel this nocturnal existence tell on me. Ночной образ жизни, я чувствую, начинает сказываться на мне.
It is destroying my nerve. Нервы мои приходят в расстройство.
I start at my own shadow, and am full of all sorts of horrible imaginings. Я пугаюсь собственной тени, и меня одолевают ужаснейшие фантазии.
God knows that there is ground for my terrible fear in this accursed place! Видит бог, в этом проклятом месте есть причины для ужаса!
I looked out over the beautiful expanse, bathed in soft yellow moonlight till it was almost as light as day. Я взирал на просторы, залитые мягким лунным светом, пока не стало светло как днем.
In the soft light the distant hills became melted, and the shadows in the valleys and gorges of velvety blackness. Нежный свет смягчал очертания далеких холмов, а тени в долинах и узких проходах покрылись бархатным мраком.
The mere beauty seemed to cheer me; there was peace and comfort in every breath I drew. Казалось, сама красота природы ободрила меня; с каждым дыханием я как бы вбирал мир и покой.
As I leaned from the window my eye was caught by something moving a storey below me, and somewhat to my left, where I imagined, from the order of the rooms, that the windows of the Count's own room would look out. Когда я высунулся в окно, то заметил, как что-то зашевелилось этажом ниже, налево от меня, именно там, где, по моим предположениям, находилось окно комнаты графа.
The window at which I stood was tall and deep, stone-mullioned, and though weatherworn, was still complete; but it was evidently many a day since the case had been there. Высокое и большое окно, у которого я стоял, было заключено в каменную амбразуру, которая, несмотря на то что была источена временем, уцелела.
I drew back behind the stonework, and looked carefully out. Я спрятался за амбразуру и осторожно выглянул.
What I saw was the Count's head coming out from the window. И вот я заметил, как из окна высунулась голова графа.
I did not see the face, but I knew the man by the neck and the movement of his back and arms. Лица его я не разглядел, но сразу узнал его по затылку и движениям плеч и рук.
In any case I could not mistake the hands which I had had so many opportunities of studying. Я никак не мог ошибиться, так как много раз внимательно присматривался к его рукам.
I was at first interested and somewhat amused, for it is wonderful how small a matter will interest and amuse a man when he is a prisoner. Вначале я очень заинтересовался этим явлением, да и вообще, много ли нужно, чтобы заинтересовать человека, чувствующего себя пленником!
But my very feelings changed to repulsion and terror when I saw the whole man slowly emerge from the window and begin to crawl down the castle wall over that dreadful abyss, face down with his cloak spreading out around him like great wings. Но мое любопытство перешло в ужас и омерзение, когда я увидел, что он начал ползти по стене над жуткой пропастью, головой вниз, причем его плащ развевался, как большие крылья.
At first I could not believe my eyes. Я не верил своим глазам!
I thought it was some trick of the moonlight, some weird effect of shadow; but I kept looking, and it could be no delusion. I saw the fingers and toes grasp the corners of the stones, worn clear of the mortar by the stress of years, and by thus using every projection and inequality move downwards with considerable speed, just as a lizard moves along a wall. Вначале мне показалось, что это отражение лунного света или игра капризно брошенной тени; но, продолжая смотреть, я отказался от своих сомнений, так как ясно увидел, что пальцы цеплялись за выступы камней, штукатурка у которых выветрилась от непогоды; пользуясь каждым выступом и малейшей неровностью, граф, как ящерица, полз с невероятной быстротой вниз по стене.
What manner of man is this, or what manner of creature is it in the semblance of man? Что это за человек или что это за существо в обличье человека?
I feel the dread of this horrible place overpowering me; I am in fear-in awful fear-and there is no escape for me; I am encompassed about with terrors that I dare not think of.... Я чувствую, что царящий здесь ужас завладевает мной; я боюсь, ужасно боюсь, и нет мне спасения! Я охвачен таким страхом, что не смею даже думать о...
15 May. 15 мая.
Once more have I seen the Count go out in his lizard fashion. Я опять видел графа ползущим, как ящерица.
He moved downwards in a sidelong way, some hundred feet down, and a good deal to the left. Он опустился на несколько сотен футов наискось влево.
He vanished into some hole or window. Затем он исчез в какой-то дыре или окне.
When his head had disappeared, I leaned out to try and see more, but without avail-the distance was too great to allow a proper angle of sight. Когда голова его пропала из виду, я высунулся в окно, стараясь проследить за ним дальше, но безуспешно, так как расстояние было слишком велико.
I knew he had left the castle now, and thought to use the opportunity to explore more than I had dared to do as yet. Я знал теперь, что он удалился из замка, и поэтому решил воспользоваться удобным случаем, чтобы осмотреть все то, чего не успел осмотреть раньше.
I went back to the room, and taking a lamp, tried all the doors. Я вернулся к себе в комнату и, взяв лампу, пошел пробовать все двери.
They were all locked, as I had expected, and the locks were comparatively new; but I went down the stone stairs to the hall where I had entered originally. Все они оказались запертыми, как я и ожидал, причем замки были совершенно новыми; тогда я спустился по каменной лестнице в зал, откуда я впервые попал внутрь.
I found I could pull back the bolts easily enough and unhook the great chains; but the door was locked, and the key was gone! Я убедился, что засовы довольно легко отодвинуть и что нетрудно снять с крюка и большие цепи; но дверь оказалась запертой, а ключ был унесен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дракула - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дракула - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дракула - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дракула - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x