That key must be in the Count's room; I must watch should his door be unlocked, so that I may get it and escape. |
Ключ, должно быть, в комнате графа; придется дождаться случая, когда дверь его комнаты будет открыта, чтобы иметь возможность забраться туда и уйти незаметно. |
I went on to make a thorough examination of the various stairs and passages, and to try the doors that opened from them. |
Я продолжал осматривать различные лестницы и проходы и пробовать все двери. |
One or two small rooms near the hall were open, but there was nothing to see in them except old furniture, dusty with age and moth-eaten. |
Одна или две маленькие комнатки поблизости от зала оказались незапертыми, только там ничего не нашлось интересного, кроме старинной мебели, покрытой слоем пыли и побитой молью. |
At last, however, I found one door at the top of the stairway which, though it seemed to be locked, gave a little under pressure. |
В конце концов на самой верхушке одной лестницы я все-таки нашел какую-то дверь, которая хотя и была закрыта, но при первом же легком толчке поддалась. |
I tried it harder, and found that it was not really locked, but that the resistance came from the fact that the hinges had fallen somewhat, and the heavy door rested on the floor. |
При более сильном толчке я почувствовал, что на самом деле она не заперта, а сопротивление возникает оттого, что тяжелая дверь просела на петлях. |
Here was an opportunity which I might not have again, so I exerted myself, and with many efforts forced it back so that I could enter. |
Тут мне представился случай, который вряд ли вторично подвернется; поэтому я напряг все свои силы, и мне удалось настолько приоткрыть дверь, что я смог войти в комнату. |
I was now in a wing of the castle further to the right than the rooms I knew and a storey lower down. |
Я находился в правом крыле замка и этажом ниже, чем расположены мои комнаты. |
From the windows I could see that the suite of rooms lay along to the south of the castle, the windows of the end room looking out both west and south. |
По расположению окон я понял, что анфилада комнат находится на южной стороне замка, а окна замыкающей комнаты выходят на запад и юг. |
On the latter side, as well as to the former, there was a great precipice. |
С той и с другой стороны была большая пропасть. |
The castle was built on the corner of a great rock, so that on three sides it was quite impregnable, and great windows were placed here where sling, or bow, or culverin could not reach, and consequently light and comfort, impossible to a position which had to be guarded, were secured. |
Замок был построен на краю большого утеса, так что с трех сторон он был совершенно недоступен, и поэтому здесь, куда было не достать ни из лука, ни из пращи, ни из кулеврины, имелись большие окна и, соответственно, было светлей и удобней. |
To the west was a great valley, and then, rising far away, great jagged mountain fastnesses, rising peak on peak, the sheer rock studded with mountain ash and thorn, whose roots clung in cracks and crevices and crannies of the stone. |
На западе виднелась большая долина, а за ней, вдали, возвышались большие зубчатые утесы, расположенные один за другим; крутые утесы были покрыты горными цветами и терновником, корни которого цеплялись за трещины и расселины в камне. |
This was evidently the portion of the castle occupied by the ladies in bygone days, for the furniture had more air of comfort than any I had seen. |
В этой части замка, по-видимому, когда-то были женские покои, так как обстановка была уютнее, чем в остальных частях. |
The windows were curtainless, and the yellow moonlight, flooding in through the diamond panes, enabled one to see even colours, whilst it softened the wealth of dust which lay over all and disguised in some measure the ravages of time and the moth. |
Занавеси на окнах отсутствовали, и желтый свет луны, проникавший сквозь ромбики оконных стекол, позволял видеть даже цвета и одновременно повсюду смягчал и скрывал изъяны, вызванные временем. |
My lamp seemed to be of little effect in the brilliant moonlight, but I was glad to have it with me, for there was a dread loneliness in the place which chilled my heart and made my nerves tremble. |
Моя лампа мало помогала мне при блеске лунного света, но я был счастлив, что она была со мной, потому что ужасное одиночество заставляло холодеть мое сердце и расстраивало нервы. |
Still, it was better than living alone in the rooms which I had come to hate from the presence of the Count, and after trying a little to school my nerves, I found a soft quietude come over me. |
Во всяком случае, мне здесь было лучше, чем в тех комнатах, которые я возненавидел благодаря присутствию в них графа; я постарался успокоить свои нервы, и постепенно тихое спокойствие охватило меня. |
Here I am, sitting at a little oak table where in old times possibly some fair lady sat to pen, with much thought and many blushes, her ill-spelt love-letter, and writing in my diary in shorthand all that has happened since I closed it last. |
Вот я сижу за дубовым столиком, - возможно, в прежние времена прекрасная дама присаживалась к нему, чтобы в раздумьях с краской смущения писать страдающее дурной орфографией послание любви, - и стенографирую в своем дневнике все, что произошло со мной за то время, когда я последний раз его открывал. |
It is nineteenth century up-to-date with a vengeance. And yet, unless my senses deceive me, the old centuries had, and have, powers of their own which mere "modernity" cannot kill. |
Чертовски современно - и все же, если только мои чувства не обманывают меня, у прежних веков была и есть сила, которую простая "современность" не может одолеть. |
Later: the Morning of 16 May. |
Позднее, утром 16 мая. |
God preserve my sanity, for to this I am reduced. |
Боже, сохрани мой рассудок! |
Safety and the assurance of safety are things of the past. |
Безопасность и уверенность в безопасности - дело прошлого! |
Whilst I live on here there is but one thing to hope for, that I may not go mad, if, indeed, I be not mad already. |
Пока я здесь живу, у меня только одно стремление: как бы не сойти с ума, если только это уже не произошло. |
If I be sane, then surely it is maddening to think that of all the foul things that lurk in this hateful place the Count is the least dreadful to me; that to him alone I can look for safety, even though this be only whilst I can serve his purpose. |
Но коли рассудок еще при мне, то действительно безумие думать, будто из всех мерзостей, какими я окружен в этом ненавистном мне месте, менее всего мне страшен граф и будто только с его стороны я еще могу надеяться на помощь до тех пор, пока он во мне нуждается! |
Great God! merciful God! |
Великий Боже! Боже милосердный! |
Let me be calm, for out of that way lies madness indeed. |
Не лишай меня моего хладнокровия, так как иначе сумасшествие и впрямь неизбежно!.. |
I begin to get new lights on certain things which have puzzled me. |
Пролился свет на некоторые вещи, которые прежде вызывали недоумение. |
Up to now I never quite knew what Shakespeare meant when he made Hamlet say:- "My tablets! quick, my tablets! |
До сих пор я как-то не понимал, чего хотел Шекспир, когда Гамлет у него говорит: "Мои таблички, - надо записать, |
' Tis meet that I put it down," etc., |
Что можно жить с улыбкой" и т. д., - |