Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дракула - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дракула - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дракула - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I lay quiet, looking out under my eyelashes in an agony of delightful anticipation. Я замер и лежал, чуть прикрыв глаза, глядя на них, изнемогая от предвкушаемого наслаждения.
The fair girl advanced and bent over me till I could feel the movement of her breath upon me. Светлая дева подошла и склонилась надо мною так низко, что я почувствовал ее дыхание.
Sweet it was in one sense, honey-sweet, and sent the same tingling through the nerves as her voice, but with a bitter underlying the sweet, a bitter offensiveness, as one smells in blood. Оно было сладостным, сладковатым, но в то же время действовало на нервы так же своеобразно, как и ее голос, но в этой сладости чувствовалась какая-то горечь, какая-то отвратительная горечь, присущая запаху крови.
I was afraid to raise my eyelids, but looked out and saw perfectly under the lashes. Я боялся окончательно открыть глаза, но прекрасно все видел сквозь ресницы.
The girl went on her knees, and bent over me, simply gloating. Блондинка встала на колени и склонилась надо мной в вожделении.
There was a deliberate voluptuousness which was both thrilling and repulsive, and as she arched her neck she actually licked her lips like an animal, till I could see in the moonlight the moisture shining on the scarlet lips and on the red tongue as it lapped the white sharp teeth. Осмысленное сладострастие, и возбуждающее, и отталкивающее, было в том, как, изгибая шею, она склонялась все ниже и ниже, облизывая при этом рот, словно зверь; при свете луны я заметил ее влажные алые губы и кончик языка, которым она облизывала белые острые зубы.
Lower and lower went her head as the lips went below the range of my mouth and chin and seemed about to fasten on my throat. Ее голова опускалась все ниже, и губы ее, как мне показалось, прошли мимо моего рта и подбородка и остановились над самым горлом.
Then she paused, and I could hear the churning sound of her tongue as it licked her teeth and lips, and could feel the hot breath on my neck. Then the skin of my throat began to tingle as one's flesh does when the hand that is to tickle it approaches nearer-nearer. Она замерла - я слышал влажный звук, рождаемый ее быстро снующим язычком, и ощущал жгучее дыхание на своей шее.
I could feel the soft, shivering touch of the lips on the super-sensitive skin of my throat, and the hard dents of two sharp teeth, just touching and pausing there. Потом кожу стало покалывать и пощипывать. Тогда я почувствовал мягкое прикосновение трепещущих губ к обостренно чувствительной коже у горла и два острых укола.
I closed my eyes in a languorous ecstasy and waited-waited with beating heart. Я закрыл глаза в томном восторге и ждал, и ждал с замирающим сердцем.
But at that instant, another sensation swept through me as quick as lightning. Но в то же мгновение меня с быстротою молнии пронзило другое ощущение.
I was conscious of the presence of the Count, and of his being as if lapped in a storm of fury. Я почувствовал присутствие графа; он был в бешенстве.
As my eyes opened involuntarily I saw his strong hand grasp the slender neck of the fair woman and with giant's power draw it back, the blue eyes transformed with fury, the white teeth champing with rage, and the fair cheeks blazing red with passion. Я невольно открыл глаза и увидел, как граф своей мощной рукой схватил женщину за ее тонкую шею и изо всей силы отшвырнул в сторону, причем синие глаза ее сверкали бешенством, белые зубы скрежетали от злости, а бледные щеки вспыхнули гневом.
But the Count! Но что было с графом!
Never did I imagine such wrath and fury, even to the demons of the pit. Не думаю, что даже демоны могут быть охвачены такой свирепостью, бешенством и яростью!
His eyes were positively blazing. Его глаза определенно метали молнии.
The red light in them was lurid, as if the flames of hell-fire blazed behind them. Красный оттенок их сделался еще ярче, как будто в них пылало пламя адского огня.
His face was deathly pale, and the lines of it were hard like drawn wires; the thick eyebrows that met over the nose now seemed like a heaving bar of white-hot metal. Лицо его было мертвенно-бледным, а все черты лица застыли, будто окаменев; густые брови, и без того сходившиеся у переносицы, теперь напоминали тяжелую прямую полосу добела раскаленного металла.
With a fierce sweep of his arm, he hurled the woman from him, and then motioned to the others, as though he were beating them back; it was the same imperious gesture that I had seen used to the wolves. Свирепо отбросив женщину от себя, он сделал движение по направлению к двум другим, как бы желая и их отбросить назад. Движение это было похоже на то, которым он укрощал волков.
In a voice which, though low and almost in a whisper seemed to cut through the air and then ring round the room he said:- Голосом, низведенным почти до шепота, но который при этом словно раскалывал воздух и гулко отдавался по комнате, он сказал:
"How dare you touch him, any of you? - Как вы смели его трогать?
How dare you cast eyes on him when I had forbidden it? Как вы смели поднять глаза на него, если я вам это запретил?
Back, I tell you all! Назад, говорю вам! Ступайте прочь!
This man belongs to me! Этот человек принадлежит мне!
Beware how you meddle with him, or you'll have to deal with me." Посмейте только коснуться его, вы будете иметь дело со мной!
The fair girl, with a laugh of ribald coquetry, turned to answer him:- Белокурая дева, смеясь с грубой игривостью, обратилась к нему:
"You yourself never loved; you never love!" - Вы никогда никого не любили и никогда никого не полюбите.
On this the other women joined, and such a mirthless, hard, soulless laughter rang through the room that it almost made me faint to hear; it seemed like the pleasure of fiends. Две другие подхватили, и раздался столь безрадостный, резкий и бездушный смех, что я чуть не лишился чувств, услышав его; в нем было злобное торжество.
Then the Count turned, after looking at my face attentively, and said in a soft whisper:- Граф повернулся ко мне и, пристально глядя мне в лицо, нежно прошептал:
"Yes, I too can love; you yourselves can tell it from the past. Is it not so? - Нет, я тоже способен любить; в прошлом вы сами могли убедиться в этом.
Well, now I promise you that when I am done with him you shall kiss him at your will. Я обещаю вам, что, как только с ним покончу, я позволю вам целовать его, сколько пожелаете.
Now go! go! А теперь уходите.
I must awaken him, for there is work to be done." Я должен его разбудить, так как предстоит еще одно дело.
"Are we to have nothing to-night?" said one of them, with a low laugh, as she pointed to the bag which he had thrown upon the floor, and which moved as though there were some living thing within it. - А разве сегодня ночью мы ничего не получим? -сдерживая смех, спросила одна из дев, указав на мешок, который он бросил на пол и который шевелился, как будто в нем находилось что-то живое.
For answer he nodded his head. Он утвердительно кивнул головой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дракула - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дракула - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дракула - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дракула - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x