Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дракула - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дракула - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дракула - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The horses jumped about and reared, and looked helplessly round with eyes that rolled in a way painful to see; but the living ring of terror encompassed them on every side; and they had perforce to remain within it. Лошади вскидывались на дыбы, брыкались и беспомощно поводили глазами, так что больно было смотреть, но живое кольцо ужаса окружало их со всех сторон и поневоле заставляло оставаться в центре его.
I called to the coachman to come, for it seemed to me that our only chance was to try to break out through the ring and to aid his approach. Я начал звать возницу; мне казалось, что единственным спасением было прорваться сквозь кольцо и помочь ему добраться до нас.
I shouted and beat the side of the cal?che, hoping by the noise to scare the wolves from that side, so as to give him a chance of reaching the trap. Я кричал и стучал, надеясь этим шумом отпугнуть волков с этой стороны и дать ему таким образом возможность подойти к дверце.
How he came there, I know not, but I heard his voice raised in a tone of imperious command, and looking towards the sound, saw him stand in the roadway. Откуда он вдруг появился - не знаю, но я услышал его голос, который прозвучал повелительным приказом, и, повернувшись на звук, я увидел его на дороге.
As he swept his long arms, as though brushing aside some impalpable obstacle, the wolves fell back and back further still. Just then a heavy cloud passed across the face of the moon, so that we were again in darkness. Он протянул свои длинные руки, как бы отстраняя неосязаемое препятствие, и волки начали медленно отступать, но тут большое облако заволокло лик луны, и мы опять очутились во мраке.
When I could see again the driver was climbing into the cal?che, and the wolves had disappeared. Когда луна выглянула снова, я увидел возницу, взбиравшегося на сиденье, а волков и след простыл.
This was all so strange and uncanny that a dreadful fear came upon me, and I was afraid to speak or move. Все это было так странно и жутко, что я почувствовал безумный страх и боялся пошевелиться или заговорить.
The time seemed interminable as we swept on our way, now in almost complete darkness, for the rolling clouds obscured the moon. Время тянулось бесконечно. Мы продолжали путешествие уже почти в совершенной тьме, так как проносившиеся облака совсем закрывали луну.
We kept on ascending, with occasional periods of quick descent, but in the main always ascending. Мы поднимались в гору, только изредка, время от времени, спускаясь, а потом поднимались опять.
Suddenly, I became conscious of the fact that the driver was in the act of pulling up the horses in the courtyard of a vast ruined castle, from whose tall black windows came no ray of light, and whose broken battlements showed a jagged line against the moonlit sky. Я не помню, сколько времени это продолжалось... Неожиданно я осознал, что возница останавливает лошадей во дворе необъятного полуразрушенного замка, из чьих высоких слепых окон не пробивалось ни единого лучика света, а разбитые крепостные стены рваной линией рисовались на залитом лунным светом небе.
CHAPTER II Глава II
JONATHAN HARKER'S JOURNAL-continued Дневник Джонатана Харкера (продолжение)
5 May. 5 мая.
I must have been asleep, for certainly if I had been fully awake I must have noticed the approach of such a remarkable place. Я, должно быть, задремал, иначе, наверное, заметил бы приближение к столь замечательному месту.
In the gloom the courtyard looked of considerable size, and as several dark ways led from it under great round arches, it perhaps seemed bigger than it really is. Во мраке представлялось, что двор внушительных размеров, но поскольку несколько темных проходов уходили из него под высокие своды арок, он, возможно, казался больше, чем был на самом деле.
I have not yet been able to see it by daylight. Я и до сих пор еще не видел его при дневном свете.
When the cal?che stopped, the driver jumped down and held out his hand to assist me to alight. Когда коляска остановилась, возница соскочил с козел и протянул мне руку, чтобы помочь сойти.
Again I could not but notice his prodigious strength. Тут я опять невольно обратил внимание на его чудовищную силу.
His hand actually seemed like a steel vice that could have crushed mine if he had chosen. Его рука положительно казалась стальными клещами, которыми при желании он мог раздавить мою руку.
Then he took out my traps, and placed them on the ground beside me as I stood close to a great door, old and studded with large iron nails, and set in a projecting doorway of massive stone. Затем он извлек мои пожитки и положил их возле меня; я же стоял у величественной двери, древней и усаженной крупными железными гвоздями, с выступающим массивным каменным порталом.
I could see even in the dim light that the stone was massively carved, but that the carving had been much worn by time and weather. Даже при тусклом свете мне было видно, что камень портала густо покрыт резьбой, наполовину стершейся, однако, от времени и непогоды.
As I stood, the driver jumped again into his seat and shook the reins; the horses started forward, and trap and all disappeared down one of the dark openings. Пока я стоял, кучер опять взобрался на козлы, тронул вожжи, лошади дернули и скрылись вместе с экипажем под одним из темных сводов.
I stood in silence where I was, for I did not know what to do. Я остался на месте, не зная, что предпринять.
Of bell or knocker there was no sign; through these frowning walls and dark window openings it was not likely that my voice could penetrate. У дверей не видно было даже намека на звонок или молоток; не было также и надежды на то, что мой голос может проникнуть сквозь мрачные стены и темные отверстия окон.
The time I waited seemed endless, and I felt doubts and fears crowding upon me. Мне стало казаться, что я жду здесь бесконечно долго, и меня начали одолевать сомнения и страх.
What sort of place had I come to, and among what kind of people? Куда я попал? К каким людям?
What sort of grim adventure was it on which I had embarked? В какую ужасную историю я впутался?
Was this a customary incident in the life of a solicitor's clerk sent out to explain the purchase of a London estate to a foreigner? Было ли это обыкновенным рядовым эпизодом из жизни подручного стряпчего, посланного к иностранцу для разъяснений по поводу приобретаемого им в Лондоне недвижимого имущества?
Solicitor's clerk! Подручный!
Mina would not like that. Мине бы это не понравилось.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дракула - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дракула - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дракула - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дракула - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x