The horses jumped about and reared, and looked helplessly round with eyes that rolled in a way painful to see; but the living ring of terror encompassed them on every side; and they had perforce to remain within it. |
Лошади вскидывались на дыбы, брыкались и беспомощно поводили глазами, так что больно было смотреть, но живое кольцо ужаса окружало их со всех сторон и поневоле заставляло оставаться в центре его. |
I called to the coachman to come, for it seemed to me that our only chance was to try to break out through the ring and to aid his approach. |
Я начал звать возницу; мне казалось, что единственным спасением было прорваться сквозь кольцо и помочь ему добраться до нас. |
I shouted and beat the side of the cal?che, hoping by the noise to scare the wolves from that side, so as to give him a chance of reaching the trap. |
Я кричал и стучал, надеясь этим шумом отпугнуть волков с этой стороны и дать ему таким образом возможность подойти к дверце. |
How he came there, I know not, but I heard his voice raised in a tone of imperious command, and looking towards the sound, saw him stand in the roadway. |
Откуда он вдруг появился - не знаю, но я услышал его голос, который прозвучал повелительным приказом, и, повернувшись на звук, я увидел его на дороге. |
As he swept his long arms, as though brushing aside some impalpable obstacle, the wolves fell back and back further still. Just then a heavy cloud passed across the face of the moon, so that we were again in darkness. |
Он протянул свои длинные руки, как бы отстраняя неосязаемое препятствие, и волки начали медленно отступать, но тут большое облако заволокло лик луны, и мы опять очутились во мраке. |
When I could see again the driver was climbing into the cal?che, and the wolves had disappeared. |
Когда луна выглянула снова, я увидел возницу, взбиравшегося на сиденье, а волков и след простыл. |
This was all so strange and uncanny that a dreadful fear came upon me, and I was afraid to speak or move. |
Все это было так странно и жутко, что я почувствовал безумный страх и боялся пошевелиться или заговорить. |
The time seemed interminable as we swept on our way, now in almost complete darkness, for the rolling clouds obscured the moon. |
Время тянулось бесконечно. Мы продолжали путешествие уже почти в совершенной тьме, так как проносившиеся облака совсем закрывали луну. |
We kept on ascending, with occasional periods of quick descent, but in the main always ascending. |
Мы поднимались в гору, только изредка, время от времени, спускаясь, а потом поднимались опять. |
Suddenly, I became conscious of the fact that the driver was in the act of pulling up the horses in the courtyard of a vast ruined castle, from whose tall black windows came no ray of light, and whose broken battlements showed a jagged line against the moonlit sky. |
Я не помню, сколько времени это продолжалось... Неожиданно я осознал, что возница останавливает лошадей во дворе необъятного полуразрушенного замка, из чьих высоких слепых окон не пробивалось ни единого лучика света, а разбитые крепостные стены рваной линией рисовались на залитом лунным светом небе. |
CHAPTER II |
Глава II |
JONATHAN HARKER'S JOURNAL-continued |
Дневник Джонатана Харкера (продолжение) |
5 May. |
5 мая. |
I must have been asleep, for certainly if I had been fully awake I must have noticed the approach of such a remarkable place. |
Я, должно быть, задремал, иначе, наверное, заметил бы приближение к столь замечательному месту. |
In the gloom the courtyard looked of considerable size, and as several dark ways led from it under great round arches, it perhaps seemed bigger than it really is. |
Во мраке представлялось, что двор внушительных размеров, но поскольку несколько темных проходов уходили из него под высокие своды арок, он, возможно, казался больше, чем был на самом деле. |
I have not yet been able to see it by daylight. |
Я и до сих пор еще не видел его при дневном свете. |
When the cal?che stopped, the driver jumped down and held out his hand to assist me to alight. |
Когда коляска остановилась, возница соскочил с козел и протянул мне руку, чтобы помочь сойти. |
Again I could not but notice his prodigious strength. |
Тут я опять невольно обратил внимание на его чудовищную силу. |
His hand actually seemed like a steel vice that could have crushed mine if he had chosen. |
Его рука положительно казалась стальными клещами, которыми при желании он мог раздавить мою руку. |
Then he took out my traps, and placed them on the ground beside me as I stood close to a great door, old and studded with large iron nails, and set in a projecting doorway of massive stone. |
Затем он извлек мои пожитки и положил их возле меня; я же стоял у величественной двери, древней и усаженной крупными железными гвоздями, с выступающим массивным каменным порталом. |
I could see even in the dim light that the stone was massively carved, but that the carving had been much worn by time and weather. |
Даже при тусклом свете мне было видно, что камень портала густо покрыт резьбой, наполовину стершейся, однако, от времени и непогоды. |
As I stood, the driver jumped again into his seat and shook the reins; the horses started forward, and trap and all disappeared down one of the dark openings. |
Пока я стоял, кучер опять взобрался на козлы, тронул вожжи, лошади дернули и скрылись вместе с экипажем под одним из темных сводов. |
I stood in silence where I was, for I did not know what to do. |
Я остался на месте, не зная, что предпринять. |
Of bell or knocker there was no sign; through these frowning walls and dark window openings it was not likely that my voice could penetrate. |
У дверей не видно было даже намека на звонок или молоток; не было также и надежды на то, что мой голос может проникнуть сквозь мрачные стены и темные отверстия окон. |
The time I waited seemed endless, and I felt doubts and fears crowding upon me. |
Мне стало казаться, что я жду здесь бесконечно долго, и меня начали одолевать сомнения и страх. |
What sort of place had I come to, and among what kind of people? |
Куда я попал? К каким людям? |
What sort of grim adventure was it on which I had embarked? |
В какую ужасную историю я впутался? |
Was this a customary incident in the life of a solicitor's clerk sent out to explain the purchase of a London estate to a foreigner? |
Было ли это обыкновенным рядовым эпизодом из жизни подручного стряпчего, посланного к иностранцу для разъяснений по поводу приобретаемого им в Лондоне недвижимого имущества? |
Solicitor's clerk! |
Подручный! |
Mina would not like that. |
Мине бы это не понравилось. |