• Пожаловаться

Брэм Стокер: Дракула - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Брэм Стокер: Дракула - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Ужасы и Мистика / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Дракула - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дракула - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой. Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Брэм Стокер: другие книги автора


Кто написал Дракула - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Дракула - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дракула - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That is why, I suppose, you wished him to go on to Bukovina.- Верно, поэтому ты и посоветовал ему ехать в Буковину!
You cannot deceive me, my friend; I know too much, and my horses are swift."Ты меня не обманешь, друг мой; я слишком многое знаю, да и лошади у меня быстрые.
As he spoke he smiled, and the lamplight fell on a hard-looking mouth, with very red lips and sharp-looking teeth, as white as ivory.При этом он улыбнулся, и луч фонаря осветил его резко очерченный жестокий рот, ярко-красные губы и острые зубы, белые, как слоновая кость.
One of my companions whispered to another the line from Burger's "Lenore":-Один из моих спутников прошептал своему соседу строку из "Леноры" Бюргера:
"Denn die Todten reiten schnell"- ("For the dead travel fast.")- "Denn die Todten reiten schnell".
The strange driver evidently heard the words, for he looked up with a gleaming smile.Незнакомец, очевидно, расслышал эти слова и, сверкнув улыбкой, посмотрел на говорившего.
The passenger turned his face away, at the same time putting out his two fingers and crossing himself.Пассажир отвернулся, перекрестившись и выставив два пальца.
"Give me the Herr's luggage," said the driver; and with exceeding alacrity my bags were handed out and put in the cal?che."Подай мне багаж господина", - сказал незнакомец, и необычайной быстротой мои вещи были вынуты из дилижанса и положены в коляску.
Then I descended from the side of the coach, as the cal?che was close alongside, the driver helping me with a hand which caught my arm in a grip of steel; his strength must have been prodigious.Потом я перешагнул через борт дилижанса, поскольку коляска стояла бок о бок с нами, кучер, помогая мне, подхватил меня под руку, хватка была у него стальная, должно быть, он обладал чудовищной силой.
Without a word he shook his reins, the horses turned, and we swept into the darkness of the Pass.Он молча дернул вожжами, лошади повернули, и мы понеслись во мрак ущелья.
As I looked back I saw the steam from the horses of the coach by the light of the lamps, and projected against it the figures of my late companions crossing themselves.Оглянувшись, я увидел при свете фонарей поднимавшийся над лошадьми пар и чернеющие на этом фоне силуэты моих недавних спутников, которые крестились.
Then the driver cracked his whip and called to his horses, and off they swept on their way to Bukovina.Потом наш кучер щелкнул бичом, гикнул, и вот уже лошади мчат своей дорогой в Буковину.
As they sank into the darkness I felt a strange chill, and a lonely feeling came over me; but a cloak was thrown over my shoulders, and a rug across my knees, and the driver said in excellent German:-Как только они канули во мрак, меня охватило чувство одиночества и странный озноб; но мне на плечи сейчас же был накинут плащ, колени укрыты пледом, и кучер обратился ко мне на прекрасном немецком языке:
"The night is chill, mein Herr, and my master the Count bade me take all care of you.- Ночь холодна, mein Herr, а господин мой, граф, приказывал окружить вас особым вниманием.
There is a flask of slivovitz (the plum brandy of the country) underneath the seat, if you should require it."Под сиденьем приготовлена для вас, если захотите, фляжка сливовицы.
I did not take any, but it was a comfort to know it was there all the same.Я не прикоснулся к ней, но приятно было сознавать, что она под рукой.
I felt a little strangely, and not a little frightened.Я чувствовал себя немного странно и был немало напуган.
I think had there been any alternative I should have taken it, instead of prosecuting that unknown night journey.Думаю, будь у меня хоть какая-нибудь возможность выбора, я бы ею воспользовался, вместо того чтобы пускаться в это неведомое ночное путешествие.
The carriage went at a hard pace straight along, then we made a complete turn and went along another straight road.Коляска с бешеной скоростью неслась прямо вперед, потом мы сделали полный разворот и снова понеслись, никуда не сворачивая.
It seemed to me that we were simply going over and over the same ground again; and so I took note of some salient point, and found that this was so.Мне сдавалось, что мы снова и снова колесим по одним и тем же местам; тогда я выбрал себе ориентир и обнаружил, что так оно и есть.
I would have liked to have asked the driver what this all meant, but I really feared to do so, for I thought that, placed as I was, any protest would have had no effect in case there had been an intention to delay.Мне очень хотелось спросить возницу, что это значит, но я определенно боялся так поступить, полагая, что, если задержка была предумышленной, в моих обстоятельствах никакие протесты ни к чему бы не привели.
By-and-by, however, as I was curious to know how time was passing, I struck a match, and by its flame looked at my watch; it was within a few minutes of midnight.Вскоре, однако, желая узнать, который час, я чиркнул спичкой и при свете ее взглянул на часы; до полуночи оставалось несколько минут.
This gave me a sort of shock, for I suppose the general superstition about midnight was increased by my recent experiences.Это было для меня своего рода ударом, - полагаю, недавние мои впечатления усугубили всеобщий суеверный страх перед полуночью.
I waited with a sick feeling of suspense.Я ждал с болезненным чувством жуткой неопределенности.
Then a dog began to howl somewhere in a farmhouse far down the road-a long, agonised wailing, as if from fear.Вдруг где-то вдалеке, на крестьянском дворе, завыла собака - долгий тягучий жалобный вой, словно в агонии ужаса.
The sound was taken up by another dog, and then another and another, till, borne on the wind which now sighed softly through the Pass, a wild howling began, which seemed to come from all over the country, as far as the imagination could grasp it through the gloom of the night.Ее поддержала другая собака, потом еще одна и еще, пока, подхваченный ветром, проснувшимся в ущелье, их вой не слился в дикую какофонию, разносимую, казалось, по всей окрестности, насколько хватало воображения представить ее в ночной мгле.
At the first howl the horses began to strain and rear, but the driver spoke to them soothingly, and they quieted down, but shivered and sweated as though after a runaway from sudden fright.При первых этих звуках лошади стали беситься и вставать на дыбы, но возница заговорил с ними, успокаивая, и они притихли, однако дрожали и роняли капли пота, как будто избежав неожиданной угрозы.
Then, far off in the distance, from the mountains on each side of us began a louder and a sharper howling-that of wolves-which affected both the horses and myself in the same way-for I was minded to jump from the cal?che and run, whilst they reared again and plunged madly, so that the driver had to use all his great strength to keep them from bolting.Потом в отдалении, с гор, по обе стороны от нас раздался вой еще громче и пронзительней - на этот раз уже вой волков, который повлиял одинаково как на меня, так и на лошадей, ибо я был склонен выпрыгнуть из коляски и удрать, между тем как лошади опять взвились на дыбы и бешено бросались вперед, и кучеру пришлось употребить всю свою громадную силу, чтобы сдержать их и не дать понести.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дракула - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дракула - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дракула - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дракула - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.