When it grew dark there seemed to be some excitement amongst the passengers, and they kept speaking to him, one after the other, as though urging him to further speed. |
Когда стало темнеть, пассажиры как будто заволновались и один за другим стали просить кучера ехать быстрее. |
He lashed the horses unmercifully with his long whip, and with wild cries of encouragement urged them on to further exertions. |
Безжалостными ударами своего длинного кнута и дикими выкриками кучер заставил лошадей буквально лететь. |
Then through the darkness I could see a sort of patch of grey light ahead of us, as though there were a cleft in the hills. |
Потом я увидел в темноте впереди нас какое-то мутное пятно света, будто холмы расступились. |
The excitement of the passengers grew greater; the crazy coach rocked on its great leather springs, and swayed like a boat tossed on a stormy sea. |
Волнение среди пассажиров все увеличивалось; шаткая наша повозка подскакивала на своих больших кожаных рессорах и раскачивалась во все стороны, как лодка в бурном море. |
I had to hold on. |
Мне пришлось крепко держаться. |
The road grew more level, and we appeared to fly along. |
Затем дорога выровнялась, и мы словно летели по ней. |
Then the mountains seemed to come nearer to us on each side and to frown down upon us; we were entering on the Borgo Pass. |
Теперь горы, казалось, наступали на нас с обеих сторон, хмуро нависая над нами, - мы въезжали в ущелье Борго. |
One by one several of the passengers offered me gifts, which they pressed upon me with an earnestness which would take no denial; these were certainly of an odd and varied kind, but each was given in simple good faith, with a kindly word, and a blessing, and that strange mixture of fear-meaning movements which I had seen outside the hotel at Bistritz-the sign of the cross and the guard against the evil eye. |
Некоторые мои спутники по очереди стали одаривать меня, вручая подарки с такой глубокой серьезностью, которая просто не допускала отказа; подарки, надо сказать, были причудливые и разнообразные, но каждый давался в простоте душевной, сопровождался добрым словом, благословением и той странной смесью выдающих страх жестов, которые я видел в Бистрице, - люди крестились и выставляли два пальца от дурного глаза. |
Then, as we flew along, the driver leaned forward, and on each side the passengers, craning over the edge of the coach, peered eagerly into the darkness. |
Потом, несясь в повозке все дальше, кучер подался всем телом вперед, а пассажиры перегнулись через борта и нетерпеливо всматривались в окружающую мглу. |
It was evident that something very exciting was either happening or expected, but though I asked each passenger, no one would give me the slightest explanation. |
Ясно было, что впереди происходило или ожидалось что-то необыкновенное, хотя, сколько я ни расспрашивал пассажиров, никто мне не дал ни малейшего объяснения. |
This state of excitement kept on for some little time; and at last we saw before us the Pass opening out on the eastern side. |
Это всеобщее волнение продолжалось еще некоторое время, пока наконец мы не увидели перед собой выезд из ущелья. |
There were dark, rolling clouds overhead, and in the air the heavy, oppressive sense of thunder. |
Над головой клубились черные тучи, тяжелый, душный воздух предвещал грозу. |
It seemed as though the mountain range had separated two atmospheres, and that now we had got into the thunderous one. |
Казалось, горная цепь разделила атмосферу надвое и теперь мы попали в грозовую. |
I was now myself looking out for the conveyance which was to take me to the Count. |
Я внимательно смотрел на дорогу в ожидании экипажа, который повезет меня к графу. |
Each moment I expected to see the glare of lamps through the blackness; but all was dark. |
Каждую минуту я ожидал увидеть во мраке свет фонарей; но всюду было темно. |
The only light was the flickering rays of our own lamps, in which the steam from our hard-driven horses rose in a white cloud. |
Единственным светом были дрожащие лучи наших собственных фонарей, в которых белым облаком над взмыленными лошадями поднимался пар. |
We could see now the sandy road lying white before us, but there was on it no sign of a vehicle. |
Теперь стала явственно видна белевшая перед нами песчаная дорога, но на всем ее протяжении даже и намека не было на какой-либо экипаж. |
The passengers drew back with a sigh of gladness, which seemed to mock my own disappointment. |
Пассажиры, точно в насмешку над моим разочарованием, облегченно вздохнув, откинулись на сиденьях. |
I was already thinking what I had best do, when the driver, looking at his watch, said to the others something which I could hardly hear, it was spoken so quietly and in so low a tone; I thought it was |
Я задумался над тем, что предпринять, когда кучер, взглянув на часы, сказал другим что-то таким тихим приглушенным голосом, что я едва расслышал; кажется, это было: |
"An hour less than the time." |
"На час раньше времени". |
Then turning to me, he said in German worse than my own:- |
Затем он повернулся ко мне и сказал на отвратительном немецком языке, еще хуже моего: |
"There is no carriage here. |
"Нет никакой кареты. |
The Herr is not expected after all. |
По-видимому, господина не ждут. |
He will now come on to Bukovina, and return to-morrow or the next day; better the next day." |
Лучше пусть он сейчас поедет с нами в Буковину, а завтра вернется обратно или на следующий день - даже лучше на следующий день". |
Whilst he was speaking the horses began to neigh and snort and plunge wildly, so that the driver had to hold them up. |
Пока он говорил, лошади начали ржать, фыркать и дико рыть землю, так что кучеру пришлось сдерживать их. |
Then, amongst a chorus of screams from the peasants and a universal crossing of themselves, a cal?che, with four horses, drove up behind us, overtook us, and drew up beside the coach. |
Пассажиры дружно вопили и крестились, а тем временем позади показалась запряженная четверкой лошадей коляска, которая, догнав нас, остановилась возле дилижанса. |
I could see from the flash of our lamps, as the rays fell on them, that the horses were coal-black and splendid animals. |
Когда лучи от наших фонарей упали на коляску, я увидел великолепных породистых лошадей, черных как уголь. |
They were driven by a tall man, with a long brown beard and a great black hat, which seemed to hide his face from us. |
На козлах сидел человек с длинной каштановой бородой, в широкой черной шляпе, которая как бы скрывала его лицо. |
I could only see the gleam of a pair of very bright eyes, which seemed red in the lamplight, as he turned to us. |
Я мог разглядеть лишь блеск пылающих глаз, показавшихся красными в свете фонарей, когда он повернулся. |
He said to the driver:- |
Он обратился к кучеру: |
"You are early to-night, my friend." |
- Ты что-то рано сегодня приехал, друг мой. |
The man stammered in reply:- |
Возница, заикаясь, ответил: |
"The English Herr was in a hurry," to which the stranger replied:- |
- Господин англичанин очень торопил. На что незнакомец возразил: |