• Пожаловаться

Брэм Стокер: Дракула - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Брэм Стокер: Дракула - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Ужасы и Мистика / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Дракула - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дракула - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой. Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Брэм Стокер: другие книги автора


Кто написал Дракула - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Дракула - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дракула - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When it grew dark there seemed to be some excitement amongst the passengers, and they kept speaking to him, one after the other, as though urging him to further speed.Когда стало темнеть, пассажиры как будто заволновались и один за другим стали просить кучера ехать быстрее.
He lashed the horses unmercifully with his long whip, and with wild cries of encouragement urged them on to further exertions.Безжалостными ударами своего длинного кнута и дикими выкриками кучер заставил лошадей буквально лететь.
Then through the darkness I could see a sort of patch of grey light ahead of us, as though there were a cleft in the hills.Потом я увидел в темноте впереди нас какое-то мутное пятно света, будто холмы расступились.
The excitement of the passengers grew greater; the crazy coach rocked on its great leather springs, and swayed like a boat tossed on a stormy sea.Волнение среди пассажиров все увеличивалось; шаткая наша повозка подскакивала на своих больших кожаных рессорах и раскачивалась во все стороны, как лодка в бурном море.
I had to hold on.Мне пришлось крепко держаться.
The road grew more level, and we appeared to fly along.Затем дорога выровнялась, и мы словно летели по ней.
Then the mountains seemed to come nearer to us on each side and to frown down upon us; we were entering on the Borgo Pass.Теперь горы, казалось, наступали на нас с обеих сторон, хмуро нависая над нами, - мы въезжали в ущелье Борго.
One by one several of the passengers offered me gifts, which they pressed upon me with an earnestness which would take no denial; these were certainly of an odd and varied kind, but each was given in simple good faith, with a kindly word, and a blessing, and that strange mixture of fear-meaning movements which I had seen outside the hotel at Bistritz-the sign of the cross and the guard against the evil eye.Некоторые мои спутники по очереди стали одаривать меня, вручая подарки с такой глубокой серьезностью, которая просто не допускала отказа; подарки, надо сказать, были причудливые и разнообразные, но каждый давался в простоте душевной, сопровождался добрым словом, благословением и той странной смесью выдающих страх жестов, которые я видел в Бистрице, - люди крестились и выставляли два пальца от дурного глаза.
Then, as we flew along, the driver leaned forward, and on each side the passengers, craning over the edge of the coach, peered eagerly into the darkness.Потом, несясь в повозке все дальше, кучер подался всем телом вперед, а пассажиры перегнулись через борта и нетерпеливо всматривались в окружающую мглу.
It was evident that something very exciting was either happening or expected, but though I asked each passenger, no one would give me the slightest explanation.Ясно было, что впереди происходило или ожидалось что-то необыкновенное, хотя, сколько я ни расспрашивал пассажиров, никто мне не дал ни малейшего объяснения.
This state of excitement kept on for some little time; and at last we saw before us the Pass opening out on the eastern side.Это всеобщее волнение продолжалось еще некоторое время, пока наконец мы не увидели перед собой выезд из ущелья.
There were dark, rolling clouds overhead, and in the air the heavy, oppressive sense of thunder.Над головой клубились черные тучи, тяжелый, душный воздух предвещал грозу.
It seemed as though the mountain range had separated two atmospheres, and that now we had got into the thunderous one.Казалось, горная цепь разделила атмосферу надвое и теперь мы попали в грозовую.
I was now myself looking out for the conveyance which was to take me to the Count.Я внимательно смотрел на дорогу в ожидании экипажа, который повезет меня к графу.
Each moment I expected to see the glare of lamps through the blackness; but all was dark.Каждую минуту я ожидал увидеть во мраке свет фонарей; но всюду было темно.
The only light was the flickering rays of our own lamps, in which the steam from our hard-driven horses rose in a white cloud.Единственным светом были дрожащие лучи наших собственных фонарей, в которых белым облаком над взмыленными лошадями поднимался пар.
We could see now the sandy road lying white before us, but there was on it no sign of a vehicle.Теперь стала явственно видна белевшая перед нами песчаная дорога, но на всем ее протяжении даже и намека не было на какой-либо экипаж.
The passengers drew back with a sigh of gladness, which seemed to mock my own disappointment.Пассажиры, точно в насмешку над моим разочарованием, облегченно вздохнув, откинулись на сиденьях.
I was already thinking what I had best do, when the driver, looking at his watch, said to the others something which I could hardly hear, it was spoken so quietly and in so low a tone; I thought it wasЯ задумался над тем, что предпринять, когда кучер, взглянув на часы, сказал другим что-то таким тихим приглушенным голосом, что я едва расслышал; кажется, это было:
"An hour less than the time.""На час раньше времени".
Then turning to me, he said in German worse than my own:-Затем он повернулся ко мне и сказал на отвратительном немецком языке, еще хуже моего:
"There is no carriage here."Нет никакой кареты.
The Herr is not expected after all.По-видимому, господина не ждут.
He will now come on to Bukovina, and return to-morrow or the next day; better the next day."Лучше пусть он сейчас поедет с нами в Буковину, а завтра вернется обратно или на следующий день - даже лучше на следующий день".
Whilst he was speaking the horses began to neigh and snort and plunge wildly, so that the driver had to hold them up.Пока он говорил, лошади начали ржать, фыркать и дико рыть землю, так что кучеру пришлось сдерживать их.
Then, amongst a chorus of screams from the peasants and a universal crossing of themselves, a cal?che, with four horses, drove up behind us, overtook us, and drew up beside the coach.Пассажиры дружно вопили и крестились, а тем временем позади показалась запряженная четверкой лошадей коляска, которая, догнав нас, остановилась возле дилижанса.
I could see from the flash of our lamps, as the rays fell on them, that the horses were coal-black and splendid animals.Когда лучи от наших фонарей упали на коляску, я увидел великолепных породистых лошадей, черных как уголь.
They were driven by a tall man, with a long brown beard and a great black hat, which seemed to hide his face from us.На козлах сидел человек с длинной каштановой бородой, в широкой черной шляпе, которая как бы скрывала его лицо.
I could only see the gleam of a pair of very bright eyes, which seemed red in the lamplight, as he turned to us.Я мог разглядеть лишь блеск пылающих глаз, показавшихся красными в свете фонарей, когда он повернулся.
He said to the driver:-Он обратился к кучеру:
"You are early to-night, my friend."- Ты что-то рано сегодня приехал, друг мой.
The man stammered in reply:-Возница, заикаясь, ответил:
"The English Herr was in a hurry," to which the stranger replied:-- Господин англичанин очень торопил. На что незнакомец возразил:
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дракула - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дракула - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дракула - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дракула - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.