There was a dog howling all night under my window, which may have had something to do with it; or it may have been the paprika, for I had to drink up all the water in my carafe, and was still thirsty. |
Ночь напролет под окном завывала собака, что, может быть, и повлияло на эти сны, а может быть, виновата паприка, так как, хотя я выпил всю воду в графине, я не смог утолить жажду. |
I had for breakfast more paprika, and a sort of porridge of maize flour which they said was "mamaliga," and egg-plant stuffed with forcemeat, a very excellent dish, which they call "impletata." (Mem., get recipe for this also.) I had to hurry breakfast, for the train started a little before eight, or rather it ought to have done so, for after rushing to the station at 7:30 I had to sit in the carriage for more than an hour before we began to move. |
К завтраку подали опять паприку, затем особую кашу из кукурузной муки, ее называют здесь мамалыга, и баклажаны, начиненные мясным фаршем, - превосходное блюдо; называется оно имплетата. (Прим.: надо раздобыть и этот рецепт.) Мне пришлось поторопиться с завтраком, поезд отходил без нескольких минут восемь; вернее, должен был отойти, потому что, примчавшись на станцию в 7.30, я больше часа просидел в вагоне, прежде чем мы тронулись с места. |
It seems to me that the further east you go the more unpunctual are the trains. |
Мне кажется, чем дальше на восток, тем менее точны поезда. |
What ought they to be in China? |
Что же творится тогда в Китае? |
All day long we seemed to dawdle through a country which was full of beauty of every kind. |
Весь день мы как бы нехотя тащились по местности, изобилующей разнообразными красотами. |
Sometimes we saw little towns or castles on the top of steep hills such as we see in old missals; sometimes we ran by rivers and streams which seemed from the wide stony margin on each side of them to be subject to great floods. |
Нашему взору представали то маленькие городки или замки на вершинах крутых холмов, подобные тем, что встречаются в старинных молитвенниках; то речные потоки, грозящие наводнением, если судить по широким каменистым закраинам по обеим их сторонам. |
It takes a lot of water, and running strong, to sweep the outside edge of a river clear. |
Половодье должно быть бурным, чтобы начисто сметать все с берегов. |
At every station there were groups of people, sometimes crowds, and in all sorts of attire. |
На каждой станции толпилось множество людей в разнообразных нарядах. |
Some of them were just like the peasants at home or those I saw coming through France and Germany, with short jackets and round hats and home-made trousers; but others were very picturesque. |
Некоторые напомнили мне крестьян моей собственной страны или тех, что я видел, проезжая через Францию и Г ерманию, в коротких куртках, круглых шляпах и домотканых штанах; другие были очень живописны. |
The women looked pretty, except when you got near them, but they were very clumsy about the waist. |
Женщины представлялись красивыми только издали, вблизи у всех оказывались нескладные фигуры. |
They had all full white sleeves of some kind or other, and most of them had big belts with a lot of strips of something fluttering from them like the dresses in a ballet, but of course there were petticoats under them. |
На них одежда с белыми пышными рукавами разных фасонов, и многие подпоясаны широкими поясами со свисающими кусками ткани, которые колышутся вокруг тела, подобно балетным платьям, но под этим, конечно, были нижние юбки. |
The strangest figures we saw were the Slovaks, who were more barbarian than the rest, with their big cow-boy hats, great baggy dirty-white trousers, white linen shirts, and enormous heavy leather belts, nearly a foot wide, all studded over with brass nails. |
Наиболее странное зрелище из-за своего самого варварского вида представляли словаки в их огромных пастушеских шляпах, широких бесформенных штанах грязно-белого цвета, белых холщовых рубахах и непомерно тяжелых кожаных поясах почти в фут шириной, густо усаженных медными гвоздями. |
They wore high boots, with their trousers tucked into them, and had long black hair and heavy black moustaches. |
Обуты они в высокие сапоги, куда заправляются и штаны; у них длинные черные волосы и густые черные усы. |
They are very picturesque, but do not look prepossessing. |
Они очень живописны, но нельзя сказать, чтобы очень располагали к себе. |
On the stage they would be set down at once as some old Oriental band of brigands. |
Выпусти их на сцену, их бы тут же приняли за матерых восточных разбойников. |
They are, however, I am told, very harmless and rather wanting in natural self-assertion. |
Однако мне говорили - они совершенно безобидны и скорее от природы лишены уверенности в себе. |
It was on the dark side of twilight when we got to Bistritz, which is a very interesting old place. |
Уже ближе к ночи мы добрались наконец до Бистрицы, оказавшейся очень интересным старинным уголком. |
Being practically on the frontier-for the Borgo Pass leads from it into Bukovina-it has had a very stormy existence, and it certainly shows marks of it. |
Находясь практически на границе - через ущелье Борго отсюда попадаешь прямо в Буковину, - он пережил немало бурных событий, оставивших о себе заметную память. |
Fifty years ago a series of great fires took place, which made terrible havoc on five separate occasions. |
Около пятидесяти лет назад разразившиеся один за другим грандиозные пожары пятикратно производили ужасное опустошение. |
At the very beginning of the seventeenth century it underwent a siege of three weeks and lost 13,000 people, the casualties of war proper being assisted by famine and disease. |
В самом начале семнадцатого века город выдержал трехнедельную осаду, потеряв 13000 человек, унесенных вместе с павшими на поле брани, голодом и болезнями. |
Count Dracula had directed me to go to the Golden Krone Hotel, which I found, to my great delight, to be thoroughly old-fashioned, for of course I wanted to see all I could of the ways of the country. |
Граф Дракула в своих письмах рекомендовал мне гостиницу "Золотая корона", которая, к моему восторгу, оказалась выдержанной в старинном стиле, ибо я конечно же хотел как можно лучше постигнуть эту страну. |
I was evidently expected, for when I got near the door I faced a cheery-looking elderly woman in the usual peasant dress-white undergarment with long double apron, front, and back, of coloured stuff fitting almost too tight for modesty. |
По-видимому, моего приезда здесь ожидали: в дверях меня встретила бодрая на вид пожилая женщина в обычном крестьянском костюме -белой рубахе и длинном цветном фартуке из двух полотен, впереди и сзади, едва ли не чересчур облегающем, если говорить о приличиях. |
When I came close she bowed and said, |
Когда я подошел, она, поклонившись, спросила: |
"The Herr Englishman?" |
"Господин - англичанин?" |
"Yes," I said, "Jonathan Harker." |
"Да, - ответил я. - Джонатан Харкер". |
She smiled, and gave some message to an elderly man in white shirt-sleeves, who had followed her to the door. |
Она улыбнулась и что-то сказала человеку в белой рубахе, вслед за ней вышедшему к дверям. |
He went, but immediately returned with a letter:- |
Удалившись, он тотчас вернулся с письмом: |
"My Friend.-Welcome to the Carpathians. |
"Мой друг, добро пожаловать в Карпаты! |
I am anxiously expecting you. |
С нетерпением жду вас. |
Sleep well to-night. |
Эту ночь спите спокойно. |
At three to-morrow the diligence will start for Bukovina; a place on it is kept for you. |
Завтра в три часа дилижанс отправится в Буковину; одно место предназначается вам. |