• Пожаловаться

Брэм Стокер: Дракула - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Брэм Стокер: Дракула - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Ужасы и Мистика / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Дракула - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дракула - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой. Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Брэм Стокер: другие книги автора


Кто написал Дракула - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Дракула - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дракула - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Я где-то вычитал, что Карпаты, словно подкова магнита, притягивают к себе все мыслимые в мире суеверия, они как будто в центре странного водоворота фантазии; если так, то мое пребывание здесь обещает быть чрезвычайно интересным. (Прим.: надо расспросить обо всем графа.)I did not sleep well, though my bed was comfortable enough, for I had all sorts of queer dreams.Я плохо спал, хотя постель была довольно удобной; мне снились какие-то странные сны.There was a dog howling all night under my window, which may have had something to do with it; or it may have been the paprika, for I had to drink up all the water in my carafe, and was still thirsty.Ночь напролет под окном завывала собака, что, может быть, и повлияло на эти сны, а может быть, виновата паприка, так как, хотя я выпил всю воду в графине, я не смог утолить жажду.Towards morning I slept and was wakened by the continuous knocking at my door, so I guess I must have been sleeping soundly then.Под утро я, кажется, крепко заснул, ведь, чтобы меня добудиться, пришлось полчаса неистово колотить в дверь.
I had for breakfast more paprika, and a sort of porridge of maize flour which they said was "mamaliga," and egg-plant stuffed with forcemeat, a very excellent dish, which they call "impletata." (Mem., get recipe for this also.) I had to hurry breakfast, for the train started a little before eight, or rather it ought to have done so, for after rushing to the station at 7:30 I had to sit in the carriage for more than an hour before we began to move.К завтраку подали опять паприку, затем особую кашу из кукурузной муки, ее называют здесь мамалыга, и баклажаны, начиненные мясным фаршем, - превосходное блюдо; называется оно имплетата. (Прим.: надо раздобыть и этот рецепт.) Мне пришлось поторопиться с завтраком, поезд отходил без нескольких минут восемь; вернее, должен был отойти, потому что, примчавшись на станцию в 7.30, я больше часа просидел в вагоне, прежде чем мы тронулись с места.
It seems to me that the further east you go the more unpunctual are the trains.Мне кажется, чем дальше на восток, тем менее точны поезда.
What ought they to be in China?Что же творится тогда в Китае?
All day long we seemed to dawdle through a country which was full of beauty of every kind.Весь день мы как бы нехотя тащились по местности, изобилующей разнообразными красотами.
Sometimes we saw little towns or castles on the top of steep hills such as we see in old missals; sometimes we ran by rivers and streams which seemed from the wide stony margin on each side of them to be subject to great floods.Нашему взору представали то маленькие городки или замки на вершинах крутых холмов, подобные тем, что встречаются в старинных молитвенниках; то речные потоки, грозящие наводнением, если судить по широким каменистым закраинам по обеим их сторонам.
It takes a lot of water, and running strong, to sweep the outside edge of a river clear.Половодье должно быть бурным, чтобы начисто сметать все с берегов.
At every station there were groups of people, sometimes crowds, and in all sorts of attire.На каждой станции толпилось множество людей в разнообразных нарядах.
Some of them were just like the peasants at home or those I saw coming through France and Germany, with short jackets and round hats and home-made trousers; but others were very picturesque.Некоторые напомнили мне крестьян моей собственной страны или тех, что я видел, проезжая через Францию и Г ерманию, в коротких куртках, круглых шляпах и домотканых штанах; другие были очень живописны.
The women looked pretty, except when you got near them, but they were very clumsy about the waist.Женщины представлялись красивыми только издали, вблизи у всех оказывались нескладные фигуры.
They had all full white sleeves of some kind or other, and most of them had big belts with a lot of strips of something fluttering from them like the dresses in a ballet, but of course there were petticoats under them.На них одежда с белыми пышными рукавами разных фасонов, и многие подпоясаны широкими поясами со свисающими кусками ткани, которые колышутся вокруг тела, подобно балетным платьям, но под этим, конечно, были нижние юбки.
The strangest figures we saw were the Slovaks, who were more barbarian than the rest, with their big cow-boy hats, great baggy dirty-white trousers, white linen shirts, and enormous heavy leather belts, nearly a foot wide, all studded over with brass nails.Наиболее странное зрелище из-за своего самого варварского вида представляли словаки в их огромных пастушеских шляпах, широких бесформенных штанах грязно-белого цвета, белых холщовых рубахах и непомерно тяжелых кожаных поясах почти в фут шириной, густо усаженных медными гвоздями.
They wore high boots, with their trousers tucked into them, and had long black hair and heavy black moustaches.Обуты они в высокие сапоги, куда заправляются и штаны; у них длинные черные волосы и густые черные усы.
They are very picturesque, but do not look prepossessing.Они очень живописны, но нельзя сказать, чтобы очень располагали к себе.
On the stage they would be set down at once as some old Oriental band of brigands.Выпусти их на сцену, их бы тут же приняли за матерых восточных разбойников.
They are, however, I am told, very harmless and rather wanting in natural self-assertion.Однако мне говорили - они совершенно безобидны и скорее от природы лишены уверенности в себе.
It was on the dark side of twilight when we got to Bistritz, which is a very interesting old place.Уже ближе к ночи мы добрались наконец до Бистрицы, оказавшейся очень интересным старинным уголком.
Being practically on the frontier-for the Borgo Pass leads from it into Bukovina-it has had a very stormy existence, and it certainly shows marks of it.Находясь практически на границе - через ущелье Борго отсюда попадаешь прямо в Буковину, - он пережил немало бурных событий, оставивших о себе заметную память.
Fifty years ago a series of great fires took place, which made terrible havoc on five separate occasions.Около пятидесяти лет назад разразившиеся один за другим грандиозные пожары пятикратно производили ужасное опустошение.
At the very beginning of the seventeenth century it underwent a siege of three weeks and lost 13,000 people, the casualties of war proper being assisted by famine and disease.В самом начале семнадцатого века город выдержал трехнедельную осаду, потеряв 13000 человек, унесенных вместе с павшими на поле брани, голодом и болезнями.
Count Dracula had directed me to go to the Golden Krone Hotel, which I found, to my great delight, to be thoroughly old-fashioned, for of course I wanted to see all I could of the ways of the country.Граф Дракула в своих письмах рекомендовал мне гостиницу "Золотая корона", которая, к моему восторгу, оказалась выдержанной в старинном стиле, ибо я конечно же хотел как можно лучше постигнуть эту страну.
I was evidently expected, for when I got near the door I faced a cheery-looking elderly woman in the usual peasant dress-white undergarment with long double apron, front, and back, of coloured stuff fitting almost too tight for modesty.По-видимому, моего приезда здесь ожидали: в дверях меня встретила бодрая на вид пожилая женщина в обычном крестьянском костюме -белой рубахе и длинном цветном фартуке из двух полотен, впереди и сзади, едва ли не чересчур облегающем, если говорить о приличиях.
When I came close she bowed and said,Когда я подошел, она, поклонившись, спросила:
"The Herr Englishman?""Господин - англичанин?"
"Yes," I said, "Jonathan Harker.""Да, - ответил я. - Джонатан Харкер".
She smiled, and gave some message to an elderly man in white shirt-sleeves, who had followed her to the door.Она улыбнулась и что-то сказала человеку в белой рубахе, вслед за ней вышедшему к дверям.
He went, but immediately returned with a letter:-Удалившись, он тотчас вернулся с письмом:
"My Friend.-Welcome to the Carpathians."Мой друг, добро пожаловать в Карпаты!
I am anxiously expecting you.С нетерпением жду вас.
Sleep well to-night.Эту ночь спите спокойно.
At three to-morrow the diligence will start for Bukovina; a place on it is kept for you.Завтра в три часа дилижанс отправится в Буковину; одно место предназначается вам.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дракула - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дракула - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дракула - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дракула - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.