• Пожаловаться

Брэм Стокер: Дракула - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Брэм Стокер: Дракула - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Ужасы и Мистика / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Дракула - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дракула - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой. Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Брэм Стокер: другие книги автора


Кто написал Дракула - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Дракула - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дракула - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At the Borgo Pass my carriage will await you and will bring you to me.В ущелье Борго будет ожидать коляска, которая и доставит вас в замок.
I trust that your journey from London has been a happy one, and that you will enjoy your stay in my beautiful land.Надеюсь, вы благополучно добрались из Лондона и вам доставит удовольствие пребывание в моей прекрасной стране.
"Your friend, "Dracula."Ваш друг Дракула".
4 May.-I found that my landlord had got a letter from the Count, directing him to secure the best place on the coach for me; but on making inquiries as to details he seemed somewhat reticent, and pretended that he could not understand my German.4 мая. Я узнал, что хозяин гостиницы получил от графа письмо с распоряжением оставить для меня лучшее место в экипаже, но в ответ на более подробные расспросы он как будто отмалчивался, притворяясь, что не понимает моего немецкого языка.
This could not be true, because up to then he had understood it perfectly; at least, he answered my questions exactly as if he did.Это выглядело неправдоподобным, потому что до сих пор он прекрасно его понимал - во всяком случае, отвечал именно так, как нужно.
He and his wife, the old lady who had received me, looked at each other in a frightened sort of way. He mumbled out that the money had been sent in a letter, and that was all he knew.Переглядываясь как-то испуганно со своей женой, пожилой особой, встречавшей меня, он наконец промямлил, что деньги были посланы в письме и что больше ему ничего не известно.
When I asked him if he knew Count Dracula, and could tell me anything of his castle, both he and his wife crossed themselves, and, saying that they knew nothing at all, simply refused to speak further.Когда я спросил, знает ли он графа Дракулу и не может ли что-нибудь рассказать о замке, они с женой перекрестились и, сказав, что они ровным счетом ничего не знают, просто-напросто отказались от дальнейших разговоров.
It was so near the time of starting that I had no time to ask any one else, for it was all very mysterious and not by any means comforting.До отъезда оставалось так мало времени, что расспросить никого другого я не успел; все это было так таинственно и ни в малой степени не успокаивало.
Just before I was leaving, the old lady came up to my room and said in a very hysterical way:Перед самым отъездом ко мне поднялась старая хозяйка и заговорила почти в истерике:
"Must you go?"Вам нужно ехать?
Oh! young Herr, must you go?"Ах! Молодой господин, вам обязательно надо ехать?"
She was in such an excited state that she seemed to have lost her grip of what German she knew, and mixed it all up with some other language which I did not know at all.Она была так взволнована, что, по-видимому, растеряла и тот малый запас немецких слов, которым владела, и потому примешивала к немецкому языку какой-то другой, мне совершенно незнакомый.
I was just able to follow her by asking many questions.Я едва был способен улавливать смысл и постоянно переспрашивал.
When I told her that I must go at once, and that I was engaged on important business, she asked again:Когда я сказал, что должен ехать сейчас же, что меня призывает туда важное дело, она снова спросила:
"Do you know what day it is?""Известно ли вам, какой сегодня день?"
I answered that it was the fourth of May. She shook her head as she said again:Я ответил, что сегодня 4 мая; она покачала головой, говоря:
"Oh, yes! I know that!"Я-то знаю, знаю!
I know that, but do you know what day it is?"А вы-то знаете, что за день сегодня?"
On my saying that I did not understand, she went on:Видя, что я понятия не имею, о чем идет речь, она продолжала:
"It is the eve of St. George's Day."Сегодня канун Святого Георгия.
Do you not know that to-night, when the clock strikes midnight, all the evil things in the world will have full sway?Нынче ночью, едва лишь пробьет двенадцать, вся нечисть, какая только есть на земле, войдет в полную силу.
Do you know where you are going, and what you are going to?"Да знаете ли вы, куда едете и что вас там ожидает?"
She was in such evident distress that I tried to comfort her, but without effect.Отчаяние ее было настолько явным, что я попытался ее утешить, но безуспешно.
Finally she went down on her knees and implored me not to go; at least to wait a day or two before starting.Под конец она упала передо мной на колени и умоляла меня не ездить; по крайней мере, обождать день или два.
It was all very ridiculous but I did not feel comfortable.Все это было весьма забавно, однако мне сделалось не по себе.
However, there was business to be done, and I could allow nothing to interfere with it.Тем не менее меня призывали дела, и я не потерпел бы никакого вмешательства.
I therefore tried to raise her up, and said, as gravely as I could, that I thanked her, but my duty was imperative, and that I must go.Поэтому я стал поднимать ее с колен и как можно строже сказал, что благодарю за предупреждение, но обязанности призывают меня и я должен ехать.
She then rose and dried her eyes, and taking a crucifix from her neck offered it to me.Тогда она встала, утерла глаза и, сняв со своей шеи крест, протянула мне.
I did not know what to do, for, as an English Churchman, I have been taught to regard such things as in some measure idolatrous, and yet it seemed so ungracious to refuse an old lady meaning so well and in such a state of mind.Я не знал, как поступить, принадлежа к англиканской церкви, я с детства привык смотреть на такие вещи как на своего рода идолопоклонство, но отказать старой даме, которая столь явно желала мне добра да еще пребывающей в таком душевном состоянии, было бы слишком неблагодарно.
She saw, I suppose, the doubt in my face, for she put the rosary round my neck, and said,Думаю, она по выражению моего лица распознала мою нерешительность, так как просто надела мне крест на шею, прибавив:
"For your mother's sake," and went out of the room."Во имя вашей матери", и вышла из комнаты.
I am writing up this part of the diary whilst I am waiting for the coach, which is, of course, late; and the crucifix is still round my neck.Вношу это в дневник, дожидаясь кареты, которая, конечно, запаздывает; а крест так и остался на мне.
Whether it is the old lady's fear, or the many ghostly traditions of this place, or the crucifix itself, I do not know, but I am not feeling nearly as easy in my mind as usual.Из-за страхов ли старой дамы или из-за многочисленных здешних преданий о призраках, а может, из-за самого креста - не знаю, только на душе у меня далеко не так спокойно, как прежде.
If this book should ever reach Mina before I do, let it bring my good-bye.Если этим запискам суждено увидеть Мину раньше меня, пусть они передадут ей мой привет.
Here comes the coach!Вот и карета едет.
5 May.5 мая.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дракула - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дракула - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дракула - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дракула - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.