Роберт Блох - Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Блох - Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Морган скитается по Новому Орлеану в поисках развлечений, когда встречает странного старичка. Они вместе выпили в баре, и старичок предложил Моргану посетить его Дворец и Красную Королеву...

Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It didn't take long, because there weren't many places to look. Это не отняло у него много времени, поскольку особо обыскивать было нечего.
The old man's furniture consisted of a single chair, a small brass bed, and a battered bureau. Вся мебель старика состояла из единственного кресла, маленький металлической кровати и ветхого комода.
There wasn't even a closet. Не было даже шкафа.
Belden went over the bed and mattress, then examined the contents of the bureau drawers. Белден разворошил кровать, перевернул матрас, затем осмотрел содержимое ящиков комода.
Finally, he frisked old Louie. И наконец обыскал самого Луи.
"One dollar and fourteen cents," he announced. - Доллар и четырнадцать центов, - сообщил он.
The old man snatched the coins from the detective's hand. Старичок выхватил монеты у детектива.
"See, what'd I tell you?" he muttered. "I got no wallet. - Вот видите? Что я вам говорил? - пробурчал он.- Нет у меня бумажника.
And I don't know anything about the mark, either. И о вашем деле я ничего не знаю.
I'm clean, I am. Чист я, чист.
Ask down at the station house. Спросите в полицейском участке.
Ask Captain Leroux." Капитана Леру спросите.
"I don't know any Captain Leroux," Belden said. "What's his detail?" - Не знаю никакого капитана Леру, - сказал Белден. - Где он служит?
"Why, Storeyville, of course. - Господи, да в Сторивилле, конечно.
Where do you think you are?" Где, по-вашему, вы находитесь?
" Storeyville's been closed for almost forty-five years," Belden answered. "Where do you think you are?" - Сторивилл уже почти сорок пять лет как закрыт,- ответил Белден. - Где, по-вашему, находитесь вы?
"Right here. - Здесь.
Where I always been. Где и всегда.
In the Palace. Во Дворце.
I'm a professional man, I am. Я профессионал, да-да.
Used to have six chickens on the block. У меня было по шесть цыпочек в каждом квартале.
Then the heat came on strong, and all I had left was the Red Queen. Потом тут стало здорово жарко, и у меня осталась только Красная Королева.
She sleeps too much, but I can fix that. Она слишком много спит, но с этим я справлюсь.
I fixed it once and I can fix it again-" Раньше справлялся и теперь справлюсь...
Belden turned to Morgan and repeated the twirling gesture the pockmarked bartender had made. Белден повернулся к Моргану и покрутил пальцем у виска, повторив жест рябого бармена.
But Morgan shook his head. Но Морган покачал головой.
"Of course," he said. "The wallet's upstairs. - Бумажник, - сказал он, - разумеется, наверху.
She has it. У нее.
Come on!" Пошли.
The old man put his hand on Morgan's shoulder. Старик положил руку Моргану на плечо.
His mouth worked convulsively. Рот его конвульсивно подергивался.
"Mister, don't go up there. - Мистер, не ходите наверх.
I was only fooling-she's gone, she beat it out on me this morning, I swear it! Я обманул вас, она ушла, ускользнула от меня сегодня утром, клянусь!
Sure, she copped your leather all right. Конечно, она сперла ваш бумажник, само собой.
Up to her old tricks. Это ее старые штучки.
But she did a Dutch on me, you won't find her-" Но она надула меня, вы ее там не найдете...
"We'll see for ourselves." Belden was already pounding up the stairs, and Morgan followed him. - Мы поглядим сами. - Белден уже топал вверх по лестнице, и Морган побежал за ним.
The dust rising from the stair-treads, and Morgan started to choke. Со ступенек поднялась пыль, и Моргану было нечем дышать.
His ears began to hurt, because Belden hammered on the door at the head of the stairs. И у него заболели уши, когда Белден, поднявшись наверх, замолотил в дверь.
"You sure this was the one?" he panted. - Вы уверены, что были здесь? - пыхтя, спросил сыщик.
Morgan nodded. Морган кивнул.
"But it couldn't be-this door isn't locked, it's sealed. - Не может быть. Эта дверь не заперта, она запечатана.
Sealed tight." И запечатана прочно.
Morgan didn't answer him. Морган не ответил.
His head throbbed, and his stomach was beginning to churn, but he knew what he must do. У него стучало в висках и желудок выворачивался наизнанку, но он знал, что нужно делать.
Shouldering the detective aside, he thrust the full weight of his body against the door. Оттеснив детектива плечом, он всем весом своего тела ударил в дверь.
The ancient wood groaned, then splintered around the rotten doorframe. Старые доски застонали, гнилой дверной косяк треснул.
With a rasp of hinges, the door tottered and fell inward. Петли заскрежетали, дверь покачнулась и рухнула внутрь.
A cloud of dust billowed out, filling Morgan's lungs, blinding him. Взметнувшееся облако пыли ослепило Моргана и заполнило его легкие.
He coughed, he choked, but he groped forward and stepped into the room. Он кашлял, задыхался, но ощупью пробирался вперед и наконец вошел в комнату.
The twenty chandeliers were gone, and the twenty carpets and the twenty vanities and the twenty beds. Двадцать канделябров исчезли, двадцать ковров, двадцать сумочек и двадцать кроватей - тоже.
That's because the mirrors hung cracked and broken in their frames. На стенах в рамах висели треснувшие и разбитые зеркала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x