It didn't take long, because there weren't many places to look. |
Это не отняло у него много времени, поскольку особо обыскивать было нечего. |
The old man's furniture consisted of a single chair, a small brass bed, and a battered bureau. |
Вся мебель старика состояла из единственного кресла, маленький металлической кровати и ветхого комода. |
There wasn't even a closet. |
Не было даже шкафа. |
Belden went over the bed and mattress, then examined the contents of the bureau drawers. |
Белден разворошил кровать, перевернул матрас, затем осмотрел содержимое ящиков комода. |
Finally, he frisked old Louie. |
И наконец обыскал самого Луи. |
"One dollar and fourteen cents," he announced. |
- Доллар и четырнадцать центов, - сообщил он. |
The old man snatched the coins from the detective's hand. |
Старичок выхватил монеты у детектива. |
"See, what'd I tell you?" he muttered. "I got no wallet. |
- Вот видите? Что я вам говорил? - пробурчал он.- Нет у меня бумажника. |
And I don't know anything about the mark, either. |
И о вашем деле я ничего не знаю. |
I'm clean, I am. |
Чист я, чист. |
Ask down at the station house. |
Спросите в полицейском участке. |
Ask Captain Leroux." |
Капитана Леру спросите. |
"I don't know any Captain Leroux," Belden said. "What's his detail?" |
- Не знаю никакого капитана Леру, - сказал Белден. - Где он служит? |
"Why, Storeyville, of course. |
- Господи, да в Сторивилле, конечно. |
Where do you think you are?" |
Где, по-вашему, вы находитесь? |
" Storeyville's been closed for almost forty-five years," Belden answered. "Where do you think you are?" |
- Сторивилл уже почти сорок пять лет как закрыт,- ответил Белден. - Где, по-вашему, находитесь вы? |
"Right here. |
- Здесь. |
Where I always been. |
Где и всегда. |
In the Palace. |
Во Дворце. |
I'm a professional man, I am. |
Я профессионал, да-да. |
Used to have six chickens on the block. |
У меня было по шесть цыпочек в каждом квартале. |
Then the heat came on strong, and all I had left was the Red Queen. |
Потом тут стало здорово жарко, и у меня осталась только Красная Королева. |
She sleeps too much, but I can fix that. |
Она слишком много спит, но с этим я справлюсь. |
I fixed it once and I can fix it again-" |
Раньше справлялся и теперь справлюсь... |
Belden turned to Morgan and repeated the twirling gesture the pockmarked bartender had made. |
Белден повернулся к Моргану и покрутил пальцем у виска, повторив жест рябого бармена. |
But Morgan shook his head. |
Но Морган покачал головой. |
"Of course," he said. "The wallet's upstairs. |
- Бумажник, - сказал он, - разумеется, наверху. |
She has it. |
У нее. |
Come on!" |
Пошли. |
The old man put his hand on Morgan's shoulder. |
Старик положил руку Моргану на плечо. |
His mouth worked convulsively. |
Рот его конвульсивно подергивался. |
"Mister, don't go up there. |
- Мистер, не ходите наверх. |
I was only fooling-she's gone, she beat it out on me this morning, I swear it! |
Я обманул вас, она ушла, ускользнула от меня сегодня утром, клянусь! |
Sure, she copped your leather all right. |
Конечно, она сперла ваш бумажник, само собой. |
Up to her old tricks. |
Это ее старые штучки. |
But she did a Dutch on me, you won't find her-" |
Но она надула меня, вы ее там не найдете... |
"We'll see for ourselves." Belden was already pounding up the stairs, and Morgan followed him. |
- Мы поглядим сами. - Белден уже топал вверх по лестнице, и Морган побежал за ним. |
The dust rising from the stair-treads, and Morgan started to choke. |
Со ступенек поднялась пыль, и Моргану было нечем дышать. |
His ears began to hurt, because Belden hammered on the door at the head of the stairs. |
И у него заболели уши, когда Белден, поднявшись наверх, замолотил в дверь. |
"You sure this was the one?" he panted. |
- Вы уверены, что были здесь? - пыхтя, спросил сыщик. |
Morgan nodded. |
Морган кивнул. |
"But it couldn't be-this door isn't locked, it's sealed. |
- Не может быть. Эта дверь не заперта, она запечатана. |
Sealed tight." |
И запечатана прочно. |
Morgan didn't answer him. |
Морган не ответил. |
His head throbbed, and his stomach was beginning to churn, but he knew what he must do. |
У него стучало в висках и желудок выворачивался наизнанку, но он знал, что нужно делать. |
Shouldering the detective aside, he thrust the full weight of his body against the door. |
Оттеснив детектива плечом, он всем весом своего тела ударил в дверь. |
The ancient wood groaned, then splintered around the rotten doorframe. |
Старые доски застонали, гнилой дверной косяк треснул. |
With a rasp of hinges, the door tottered and fell inward. |
Петли заскрежетали, дверь покачнулась и рухнула внутрь. |
A cloud of dust billowed out, filling Morgan's lungs, blinding him. |
Взметнувшееся облако пыли ослепило Моргана и заполнило его легкие. |
He coughed, he choked, but he groped forward and stepped into the room. |
Он кашлял, задыхался, но ощупью пробирался вперед и наконец вошел в комнату. |
The twenty chandeliers were gone, and the twenty carpets and the twenty vanities and the twenty beds. |
Двадцать канделябров исчезли, двадцать ковров, двадцать сумочек и двадцать кроватей - тоже. |
That's because the mirrors hung cracked and broken in their frames. |
На стенах в рамах висели треснувшие и разбитые зеркала. |