He lurched out of the tavern and stood on the sidewalk outside, inhaling the damp air. |
Пошатываясь, он выбрался из забегаловки и остановился на тротуаре, жадно вдыхая сырой промозглый воздух. |
It had turned quite foggy. Fog in the streets. |
Кругом все было в тумане: На улицах туман. |
Fog in his brain. |
В мозгу туман. |
He knew where he was, though-north of Rampart, east of Canal and the Jung Hotel. |
Впрочем, он знал, где находится: на севере -Рэмпарт, на востоке - Канал и отель Юнга. |
In spite of the fog, he wasn't lost. |
Он не заблудился, несмотря на туман. |
All at once Morgan wished he was lost. |
Неожиданно Моргану захотелось заблудиться. |
Lost on this crazy, winding little side street where the grass pushed up between the brick paving-stones and all the houses were shuttered against the night. |
Избавиться от этого наваждения и повернуть на маленькую боковую улочку, где трава пробивается сквозь булыжники мостовой и во всех домиках окна на ночь закрываются ставнями. |
There were no cars, no passersby, and if it wasn't for the street-lamps he could easily imagine himself to be in the old New Orleans. |
Там не было ни машин, ни прохожих, и если бы не фонари, то он легко мог бы вообразить себя в старом Новом Орлеане. |
The real New Orleans of the songs and stories, the city of Bolden and Oliver and a kid named Satch. |
В настоящем Орлеане - городе песен и сказок, городе Болдена, Оливера и малыша по имени Сатч.[5] |
It had been that way once, he knew. |
Таким город когда-то был, таким Морган его знал. |
Then World War I came along and they closed down Storeyville. |
Затем началась Первая Мировая война - и закрыли Сторивилл. |
And World War II came along and they turned Bourbon Street into a midway for servicemen and conventioneers. |
А после Второй Мировой превратили Бурбон-стрит в ярмарочный балаган для солдафонов и депутатов. |
The tourists liked it fine; they came to the Mardi Gras parades and they ate at Arnaud's and then sampled a Sazerac at the Old Absinthe House and went home happy. |
Туристам это пришлось по вкусу: они ходили на Марди Гра, обедали у Арно, дегустировали сазерак в Доме Абсента и возвращались домой совершенно счастливыми.[6] |
But Morgan wasn't a tourist. |
Но Морган не был туристом. |
He was a romantic, looking for the land of dreams. |
Он был романтиком, искавшим страну грез. |
Forget it, he told himself. |
Забудь о ней, сказал он себе. |
So he started to walk and he tried to forget it, but he couldn't. |
И поплелся вперед, пытаясь забыть, но не смог. |
The fog grew thicker-both fogs. |
Туман сгустился - точнее, оба тумана стали гуще. |
Out of the internal fog came phrases of the old songs and visions of the old legends. |
Из тумана внутреннего выплывали фразы старых песен и образы древних легенд. |
Out of the external fog loomed the crumbling walls of the St. Louis Cemetery. |
Из тумана внешнего возникли развалины стен кладбища Сент-Луис. |
St. Louis Number One, the guidebooks called it. |
Великолепное кладбище Сент-Луис, как было сказано в путеводителе. |
Well, to hell with the guidebooks. |
Ладно, к дьяволу путеводители. |
This was what Morgan had been looking for. |
Это было как раз то, что искал Морган. |
The real New Orleans was inside these walls. |
За этими стенами и был настоящий Нью-Орлеан. |
Dead and buried, crumbling away in decayed glory. |
Разрушенный, мертвый, зарытый и гниющий во славе. |
Morgan found the grilled gate. |
Морган отыскал закопченные ворота. |
It was locked. |
Они были заперты. |
He peered through the bars, squinting at foggy figures. |
Он поглядел сквозь прутья решетки и заметил неясные туманные фигуры. |
There were ghosts inside, real ghosts. |
Внутри были призраки, настоящие призраки. |
He could see them standing silently within-white, looming figures pointing and beckoning to him. |
Он видел, как они молча стояли - белые, смутные... они кивали ему, манили к себе. |
They wanted Morgan to join them there, and that's where he belonged. |
Они хотели, чтобы Морган пришел к ним, и это вполне соответствовало его настроению. |
Inside, with the other dead romantics- |
Туда, внутрь, к другим мертвым романтикам... |
"Mister, what you doing?" |
- Что это вы делаете, мистер? |
Morgan turned, stumbling back against the gateway. |
Морган повернулся и привалился спиной к воротам. |
A small man peered up at him, a small white-haired man whose open mouth exuded a curious-sweet odor. |
На него во все глаза глядел маленький человечек -маленький, седенький и с открытым ртом, из которого несло странным сладковатым запахом. |
One of the ghosts, Morgan told himself. |
Еще один призрак, сказал себе Морган. |
The odor of corruption- |
Смрад разложения... |
But it was only alcohol. |
Но это был всего лишь алкоголь. |
And the old man was real, even though his face and his eyes seemed filled with fog. |
И старичок был реален, хотя лицо его туманилось, а в глазах клубилась мгла. |
"Can't get in there, Mister," he was saying. "Place is closed for the night." |
- Вам туда не войти, мистер, - произнес он. -Ночью здесь заперто. |
Morgan nodded. |
Морган кивнул. |
"You the watchman?" he asked. |
- Вы сторож? - спросил он. |
"No. |
- Нет. |
Just happened I was wandering around." |
Я просто случайно проходил мимо. |
"So was I." Morgan gestured at the vista beyond the gateway. "First damned thing I've hit in this town that looked real." |
- Я тоже. - Морган указал на аллею за воротами. -Будь я проклят, впервые вижу в этом городе место, Которое выглядит настоящим. |
The old man smiled, and again Morgan caught the sickish-sweet odor. |
Старичок улыбнулся, и Моргана снова обдало болезненно-сладким запахом. |
"You're right," he said. "All the real things are dead. |
- Вы правы, - сказал старик. - Все настоящее мертво. |
Notice the angels?" |
Ангелов заметили? |
"I thought they were ghosts," Morgan admitted. |
- Я думал, это призраки, - признался Морган. |
"Maybe so. |
- Может, и так. |