| Robert Bloch | 
Роберт Блох | 
| I Like Blondes | 
Люблю блондинок | 
| Of course, it's all a matter of taste, nothing more. It's a weakness with me, I suppose. | 
Конечно, это дело вкуса, а о вкусах, как известно, не спорят. | 
| My friends have their own opinions: some are partial to brunettes or redheads, and I suppose that's all right. I certainly don't criticize them in the least. But blondes are my favorites. | 
Кто-то из моих друзей любит брюнеток, а кто-то -рыжих. Им, в конце концов, виднее. В общем, кому что, а моя любовь - блондинки. | 
| Tall ones, short ones, fat ones, thin ones, brilliant ones, dumb ones-all sorts, sizes, shapes, and nationalities. | 
Высокие и коротышки, толстые и худые, красотки и замухрышки... Короче говоря, блондинки всех сортов, размеров, форм и национальностей. | 
| Oh, I've heard all the objections: their skin ages faster, they have peculiar personalities; they're giddy and mercenary and conceited. | 
Разумеется, я слышал кучу всяких на их счет соображений. И кожа у них блекнет рано, и интеллект у них невысок, к тому же они легкомысленны, корыстны, тщеславны и черт знает что еще. | 
| None of which bothers me a bit, even if it's true. | 
Но все это меня ни капельки не волнует. Даже если это и правда. | 
| I like blondes for their special qualities and I'm not alone in my weakness. I notice Marilyn Monroe hasn't done too badly in general favor. Nor Kim Novak. | 
Ведь любят не за что-то, а иногда даже вопреки всему. | 
| Enough of this; after all, I'm not apologizing. What I do is my own business. | 
Ладно, хватит об этом. Я вовсе не собираюсь оправдываться. | 
| And if I wanted to stand on the corner of Reed and Temple at eight o'clock at night and pick up a blonde, I owed no apologies to anyone. | 
И тем более кому бы то ни было объяснять, почему в восемь вечера стоял на углу Рид и Тэмпл, высматривая свою блондинку. | 
| Perhaps I was a bit obvious and overdressed for the occasion. | 
Возможно, я перестарался, подбирая свой костюм: вид у меня получился довольно напыщенный и старомодный. | 
| Perhaps I shouldn't have winked, either. | 
Может быть, мне и не стоило многозначительно подмигивать каждой проплывавшей мимо блондинке. | 
| But that's a matter of opinion, too, isn't it? I have mine. Other people have theirs. | 
Впрочем, это ведь тоже дело вкуса, правда? | 
| And if the tall girl with the page-boy cut chose to give me a dirty look and murmur, "Disgusting old man," that was her affair. I'm used to such reactions, and it didn't bother me a bit. | 
И если какая-нибудь высокая красавица смерит в ответ уничтожающим взглядом или отбреет фразой типа "отвратительный старикашка", это меня ничуть не смущает. | 
| A couple of cute young things in blue jeans came sauntering along. | 
Две красотки в голубых джинсах прошествовали мимо. | 
| Both of them had hair like Minnesota wheat, and I judged they were sisters. | 
У обеих волосы цвета пшеницы, созревшей на полях Миннесоты. По-моему, они двойняшки. | 
| Not for me, though. Too young. | 
Явно не для меня: слишком молоды. | 
| You get into trouble that way, and I didn't want trouble. | 
С такими можно схлопотать кучу неприятностей, а мне неприятности ни к чему. | 
| It was a nice, warm, late-spring evening. | 
Вечер сегодня хорош. Такие бывают только поздней весной. | 
| Lots of couples out walking. I noticed one blonde in particular-she was with a sailor, I recall-and I remember thinking to myself that she had the most luscious calves I've ever seen. But she was with a sailor. And there was one with a child and one with a party of stenographers out on the town for a night, and one I almost spoke to, until her boy friend came up suddenly after parking the car. Oh, it was exasperating, I can tell you! | 
Полно народу, но все гуляют парами. | 
| It was beginning to seem as though everybody had his blonde but me. Sometimes it's like that for weeks, but I'm philosophical about such things. | 
Похоже, каждый уже нашел свою блондинку, и только я один пребывал в одиночестве. | 
| I glanced up at the clock, around nine, and concluded that I'd best be on my way. | 
Стрелки часов приближались к девяти. Я решил, что здесь больше делать нечего. | 
| I might be a "disgusting old man" but I know a trick or two. Blondes are where you find them. Right now, I knew, the best place to find them would be over at Dream way. Sure, it's a dime-a-dance hall. But there's no law against that. | 
Лучше всего в это время искать блондинок в Дримвэе, танцевальном зале, где танец с профессиональной танцовщицей стоит всего-навсего десять центов. Дешевое местечко. Во всех отношениях дешевое. | 
| There was no law against my walking in and standing there at the back before I bought tickets. There was no law to prevent me from looking, from sorting out and selecting. | 
Но там по крайней мере я мог спокойно купить билеты и не спеша выбрать что надо. | 
| Ordinarily I didn't much care for these public dance halls. | 
Вообще-то я не люблю танцплощадок. | 
| The so-called "music" hurts my ears, and my sensibilities are apt to be offended by the spectacle of dancing itself. | 
Эта так называемая музыка режет слух, а зрелище танцующей толпы действует мне на нервы. | 
| There is a vulgar sexual connotation which dismays me, but I suppose it's all a part of the game. | 
Во всем этом есть какой-то вульгарный сексуальный подтекст, который мне глубоко противен. | 
| Dreamway was crowded tonight. | 
Сегодня Дримвэй переполнен. | 
| The "operators" were out in force: filling-station attendants with long sideburns, middle-aged dandies incongruous in youthfully styled "sharp" suits, wistful little Filipinos and lonesome servicemen on leave. And mixing and mingling with them, the girls. Those girls, those hostesses! |