"Gee!" type. |
По крайней мере в случае, если в их лексиконе встречалось что-нибудь похожее на это "эй". |
And I'm not deprecatory in the least. |
И я вовсе не иронизирую. |
I happen to like the "Gee!" type best of all. |
Напротив, больше всего люблю именно таких. |
She could tell that I liked her, of course, from the way I danced. I almost anticipated her next remark. "There's life in the old boy yet." |
- И откуда в таком старичке столько жизни? -весело спросила она. Она, несомненно, чувствовала, что нравится мне и может себе позволить фамильярность. |
I smiled, not at all resentful. "I'm younger than I look." I winked. "You know, I could dance with you all night-and something tells me that's not a bad idea." |
- Я выгляжу гораздо старше своих лет, -улыбнулся я в ответ. - Знаете, пожалуй, мы могли бы танцевать с вами всю ночь напролет. По-моему, это неплохая идея, а? |
"You flatter me." But she looked worried. |
- Вы мне льстите, - парировала она, но в глазах ее мелькнула тревога. |
That was the whole idea. She believed me. |
Похоже, она поверила в серьезность моих намерений. |
I gave her just under a minute for the thought to take hold. Then I pulled the switch. |
Я дал ей минуту на размышления и пошел в атаку. |
"I wouldn't fool you," I told her. |
- Не буду вас обманывать, - начал я, стараясь быть как можно искреннее. |
"I'm like all the other men you meet-just lonely. |
Я одинок так же, как и все остальные мужчины, которых вы здесь встречаете. |
I'm not going to ask if we couldn't go somewhere and talk, because I know the answer. |
Не собираюсь предлагать пойти куда-нибудь, где можно спокойно поговорить, потому что заранее знаю возможный ответ. |
You're paid to dance. |
Вам ведь платят за то, что вы танцуете. |
But I happen to know that if I buy, say, ten dollars' more worth of tickets, you can get off. |
Но я знаю, что если куплю билетов долларов, скажем, на десять, вы могли бы сойти ненадолго с этой площадки. |
And we can sneak off for a few drinks." I winked again. "Sitting down." |
И мы выпили бы чего-нибудь в баре. |
"Well, I don't know-" |
- Ну, я не знаю... |
"Of course you don't. |
- Конечно, вы не знаете. |
But I do. |
Зато я знаю. |
Look, if you have any worries about me pulling a fast one, I'm old enough to be your grandfather." |
Вас настораживает поспешность, с какой я делаю это предложение? Но я же вам в дедушки гожусь, право. |
It was obvious, and she considered it. |
Похоже, я убедил ее в невинности своих намерений, и она согласилась. |
She also considered the delightful prospect of sitting down. |
Тем более что ее радовала перспектива хоть немного передохнуть за столиком. |
"I guess it's O.K.," she murmured. "Shall we go, Mr.-?" |
- Думаю, в этом нет ничего зазорного -улыбнулась она еще раз. - Так куда мы пойдем, мистер... |
"Beers," I said. |
- Биэрс. |
"What?" She checked a giggle. "Not really." |
- Что, правда? - она сдерживала смех. |
"Really. |
- Правда. |
Beers is the name. Not the drink. |
Биэрс это имя, а не напиток . |
You can drink anything you like, Miss-" |
А пить вы можете все, что вам захочется, мисс... |
"Shirley Collins." Now the giggle came out. "Sort of a coincidence, don't you think? Beers and Collins." |
- Шэрли Коллинз, - теперь она смеялась. |
"Come on, what are we waiting for?" I steered her over to the edge of the floor, went to buy my tickets, and made the necessary arrangements with the manager while she got her coat. |
- Ну, пойдем? - Я довел ее до края площадки. Пока она надевала пальто, я купил еще билетов и договорился с администратором. |
It cost me an extra five for his tip, but I didn't begrudge him the money. |
Администратор обошелся в пять долларов, но я отдал их без всякого сожаления. |
We all have to eat, you know. |
Ведь каждому надо жить, правда? |
She didn't look bad at all, once she had some of that mascara washed off. Her eyes were gray, I discovered. And her arms were soft and rounded. |
Когда девушка вернулась, косметики на ее лице стало значительно меньше, от чего она несомненно выиграла. |
I escorted her quite gallantly to the bar down the street and hung up her coat when we found a nice quiet back booth. |
Мы прошли к бару, в котором для нас нашлась тихая кабинка. |
The waitress was one of those scrawny, sallow-faced brunettes. She wore slacks and chewed gum; I'd never consider her for a moment. But she served her purpose-drinks, rather. I ordered rye on the rocks and she brought the two glasses. |
Я заказал виски с содовой, официантка в слаксах, жующая жвачку, очень быстро принесла два высоких стакана. |
I paid her, not forgetting to tip, because I'd be wanting prompt service. |
Я тут же расплатился, не забыв про, чаевые. |
She snapped her gum in friendly acknowledgment and left us alone. |
Официантка "чмокнула" жвачкой в знак благодарности и оставила нас вдвоем. |
I pushed my drink over to Shirley. |
Я подвинул свой стакан поближе к Шэрли. |
"What's the matter?" she said. |
- В чем дело? - спросила она. |
"Nothing. |
- Все в порядке. |
It's just that I don't indulge." |
Просто я этим не увлекаюсь. |
"Now, wait a minute, Mr. Beers. You aren't trying to get a girl loaded, are you?" |
- Я надеюсь, вы не собираетесь споить бедную девушку? |
"My dear young lady-please!" I sounded for all the world like an elderly college professor admonishing his class. "You don't have to drink if you don't want to." |
- Милая моя, ради Бога! - Теперь я был похож на университетского профессора, наставляющего студентку на путь истинный. - Вы можете пить ровно столько, сколько пожелаете. |
"Oh, that's O.K. |
- Да-да, конечно. |