Роберт Блох - Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Блох - Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Морган скитается по Новому Орлеану в поисках развлечений, когда встречает странного старичка. Они вместе выпили в баре, и старичок предложил Моргану посетить его Дворец и Красную Королеву...

Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The old man's room was off to the right; the big double-doors of what used to be the parlor were tightly closed. Комната старичка была в стороне справа, тяжелые двойные двери, ведущие в бывшую гостиную, были плотно закрыты.
But the huge staircase loomed ahead, and Morgan blinked as his companion reeled over to it and cupped his hands, shouting, Но впереди смутно виднелась громадная лестница, и Морган удивленно заморгал, когда его спутник, шатаясь, подошел к ней и поднес сложенные рупором ладони ко рту.
"Company!" - У нас Гость! - гаркнул он.
His voice echoed and re-echoed down the long hall, reverberating off the walls and the doorways, and Morgan got the feeling they were all alone in the dim circle of light from the gas-jet, that the old man was crazy, that this was indeed the land of dreams. Эхо его голоса, отражаясь от стен и дверей, пронеслось по длинному коридору, и у Моргана возникло ощущение, что они совсем одни в круге света от тусклого фонаря, что старик и впрямь безумен и что это действительно страна грез.
But, "Company!" the old man shouted again, his face contorted, his voice angry and insistent. "Damned woman," he shrilled. "Sleeps her life away. - Гость! - вновь заорал старичок, лицо его перекосилось, голос стал сердитым и настойчивым. - Чертова баба! - взвизгнул он: -Готова продрыхнуть всю жизнь.
I've had trouble with her before about this. Thought I'd taught her a lesson, but maybe I'll have to teach her again"-and once more he shouted up the stairway. "Company!" Я думал, что преподал ей хороший урок, но, видимо, придется поучить еще раз. Гость! - снова взревел он, глядя вверх на лестницу.
"Send him up." - Пусть поднимается.
The voice was soft, musical, and thrilling. Голос был мягким, мелодичным, волнующим.
The moment Morgan heard it, he knew he hadn't made a mistake. Едва услышав его, Морган понял, что не ошибся.
Crazy old man, crazy old house, crazy errand-but there was the voice, the warm and wanton invitation. Старик был полоумным, дом - дурацким, поездка - безумной, но в женском голосе были приглашение, теплота и сладострастие.
"Go ahead," the little man urged. "Right at the head of the stairs, her room is. - Идите, - подтолкнул Моргана старичок. - Ее комната сразу над лестницей.
You won't need a light." Свет вам не понадобится.
Then he went into his room and Morgan climbed the stairs, feet moving over frayed carpeting, eyes intent on the doorway looming above the landing. И он ушел в свою комнату, а Морган начал подниматься наверх, ступая по потертой ковровой дорожке и стараясь сосредоточить взгляд на дверях, смутно видневшихся на лестничной площадке.
When Morgan reached the door he fumbled for the knob in the darkness, standing there for a long moment as he tried to enter. Добравшись до них, он потратил несколько мучительно долгих секунд, ища в темноте ручку и пытаясь войти.
Quite suddenly the door opened inward, and there he was in the big bedroom, with twenty crystal chandeliers tinkling their welcome, twenty velvet carpets offering cushioned caresses to his feet, twenty ornate vanities spreading a pungent powder-and-patchouli perfume from their littered tops. Внезапно дверь отворилась, и Морган оказался в большой спальне, где зазывно позвякивали двадцать хрустальных канделябров, двадцать бархатных ковров предлагали ступить на их мягкую, ласкающую ступни поверхность, двадцать раскрытых и небрежно брошенных дамских сумочек испускали пикантный аромат духов и пудры.
Twenty great canopied beds straddled the center of the room, and twenty occupants waved him forward. Двадцать кроватей под балдахинами широко раскинулись в центре комнаты, и двадцать возлежавших на них девушек манили Моргана к себе.
The light blazed down on the redness; the rich, reflected radiance of twenty Red Queens. В-комнате пылал жаркий красноватый свет: мягкое, отраженное сияние двадцати Красных Королев.
They had red hair and red lips and red garters and red nipples. У них были рыжие волосы, алые губы, красные подвязки и багряные соски.
Twice twenty white arms opened to enfold him in an embrace that was all illusion. Дважды двадцать белых рук распростерлись, чтобы заключить Моргана в иллюзорные объятия.
Morgan reeled forward through a thousand rippling reflections from the mirrored walls and ceiling, trying to find the real bed and the real Red Queen. Морган, качаясь, побрел через тысячи зыблющихся отражений стен и потолков, пытаясь отыскать настоящую кровать и настоящую Красную Королеву.
She laughed at him then, because he was drunk, and she held out her hand to guide him, draw him down beside her. Она засмеялась, ибо увидела, что он пьян, протянула руку, чтобы указать ему путь и усадила рядом с собой.
And her touch was fire, and her mouth was a furnace, and her body was a volcano gushing lava, and the mirrors whirled wildly in a long red dream of laughter and delight. Ее прикосновения обжигали, рот пылай огнем, тело походило на поток вулканической лавы - и зеркала бешено завертелись в багровом сне смеха и наслаждения.
He must have put on his clothes again and tiptoed downstairs around dawn; he couldn't remember. Наверное, лишь перед рассветом Морган вновь оделся и спустился вниз - точно он не помнил.
He didn't recall saying goodbye or paying the girl or seeing the old man again, either, nor could he recollect walking back into the Quarter. Не помнил, как прощался с девушкой, как платил ей и видел ли еще раз старого сводника; он также не мог припомнить, как шел обратно в Квартал.
The absinthe had left him with a splitting headache and a bitter aftertaste in his mouth, and now he moved like an automaton, turning into the first place he saw. Абсент вызвал жуткую головную боль и оставил во рту горький привкус, так что Морган двигался, как автомат, и завернул в первое же заведение, которое увидел.
It was a small Oyster Bar, but he didn't want the traditional dozen raws-he needed coffee. Это был маленький устричный бар, но Морган отверг традиционную дюжину сырых устриц - он хотел кофе.
The fog was gone from the morning streets, but it lingered inside his skull, and Morgan wondered vaguely how he'd managed to find his way back to familiar surroundings. Туман на утренних улицах рассеялся, но тяжко осел внутри его черепа, и Морган довольно смутно представлял себе, как вернется в знакомые места.
He stepped up to the counter and reached for his wallet. Он подошел к стойке и полез за бумажником.
His pocket was empty. Карман был пуст.
His hand began a search, up and down, forward and back. Его рука обшарила карман вдоль и поперек, сверху донизу.
But his wallet was gone. Но бумажник исчез.
His wallet, his identification, his license, his three hundred dollars in cash. Бумажник, документы, водительские права и триста долларов наличными.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x