Роберт Блох - Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Блох - Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Морган скитается по Новому Орлеану в поисках развлечений, когда встречает странного старичка. Они вместе выпили в баре, и старичок предложил Моргану посетить его Дворец и Красную Королеву...

Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Wore spats every day of the week." He lifted his glass. "Six chickens, a high-class house. Professor in the parlor, mirrors all over the walls in every room upstairs. Гетры менял ежедневно в течение всей недели. -Старичок поднял стакан. - Шесть курочек, роскошный дом... Профессор в приемной, наверху в каждой комнате зеркала по всем стенам.
Bartender on duty twenty-four hours a day, and the biggest call was for champagne. Бармен дежурил по двадцать четыре часа в сутки, на шампанское всегда был грандиозный спрос.
Customers came from far away as Memphis, just to see the oil paintings." А посмотреть на живопись маслом приезжали аж из самого Мемфиса.
"No air-conditioning?" Morgan mumbled. - И никаких кондиционеров? - пробурчал Морган.
"What's that?" - А что это?
"Never mind. - Не важно.
Go on." Дальше.
"Called it the Palace," the old man murmured. "And it was. - Мы называли его Дворцом, - промурлыкал старичок. - Это и был Дворец.
When the girls came down in their evening-dresses, with their hair done up and their eyes kind of sparkling behind their fans, they looked like queens. Когда девушки в вечерних платьях, покачивая пышными прическами, прикрываясь веерами и стреляя из-за них глазками, спускались вниз - они выглядели как королевы.
And we treated our customers like kings. А с клиентами мы обходились, как с королями.
Things were a lot different in the trade, then. Тогда в этом деле все было по-другому.
Us fancy operators, we knew how to show a man a good time. Мы разбирались в фантазиях и причудах, мы умели показать человеку, как можно хорошо провести время.
We didn't hustle 'em for a quick trick and push 'em out again. Мы не заманивали клиентов, чтобы отработать дешевый трюк и затем выпихнуть восвояси.
Gave a sociable evening, a little refinement, a little refreshment, a little romance." He sighed. "But the army closed Storeyville. Мы устраивали непринужденные вечера, в которых была и изысканность, и свежесть, и немного романтики... - Он вздохнул. - Но военные закрыли Сторивилл.
Jazz bands went north, Professors got jobs in shoe-shine parlors, and I sold the oil-paintings. Джазовые оркестры переехали на север, профессора подались в чистильщики обуви, а я продал все картины.
Still, I was luckier than most. Но все же мне повезло больше, чем другим.
I'd made my pile. Я успел взять свое.
Even hung on to the Palace, but closed everything up except for my own room downstairs. Даже Дворец сохранил, правда, запер все, кроме своей комнатки внизу.
Nobody around today except me and the Red Queen." Теперь там нет никого, кроме меня и Красной Королевы.
"The Red Queen?" - Красная Королева?
"Told you I was a professional. - Я же говорил, что был профессионалом.
Just because the lid clamped down, that didn't mean all us old-timers got squashed. Многие ходы закрылись, но это не означает, что, все ветераны размякли и сдались.
I've kept going, on the q.t., understand? Я все еще держусь на плаву, понимаете?
Sort of a sentimental gesture, if you follow me. Сентиментальный жест, так сказать, улавливаете?
Never more than one chicken now, but that's enough. Всего одна цыпочка, но этого хватает.
Enough for the few who still appreciate it, who still want a taste of the old days, the old ways-" Достаточно для тех, кто может это оценить, кто желает ощутить атмосферу старых времен, старых манер...
Morgan burned his throat on the drink. Выпивка обожгла Моргану глотку.;
"You mean to tell me you're still-in business?" he asked. "You've got a girl, the same kind who used to work in Storeyville in the old days?" - Вы хотите сказать, что вы до сих пор... в деле? -спросил он. - У вас есть такая девочка как те, что работали в Сторивилле в прежние времена?
His companion nodded solemnly. Собеседник важно кивнул.
"Trained her myself," he murmured. "Wears the old dresses, old-fashioned stuff, not like the chippies over in the big houses. - Я сам ее обучил, - прошептал он. - Она умеет носить старомодные платья и прочие старинные вещицы; не то, что нынешние дешевки в этих огромных домах.
Got her room fixed up like it was forty-five, fifty years ago. Like stepping into the past, and she treats you right, you know? В ее комнате все так, как было сорок пять -пятьдесят лет назад; Словно попадаете в прошлое - и она все делает как надо, понимаете?
I'm pretty careful who I let in these days, but there was something about you, I said to myself when I saw you-" Я весьма разборчив и далеко не всех допускаю в эту эпоху, но есть в вас нечто такое, что, увидев вас, я сказал себе...
Morgan stood up. Морган поднялся.
"Come on," he said. - Пошли, - сказал он.
He produced his wallet, flung a bill on the table. "I've got dough. Вытащил бумажник и бросил на стол купюру. -Деньги у меня есть.
Been saving it up just for this trip. Специально копил для этой поездки.
How much is this going to cost me?" Во что мне это обойдется?
"She'll set the price," the old man told him. "For me this is only-well, you might call it a hobby." - Она сама назначит цену, - сказал старичок. -Ведь для меня это всего лишь... ну, скажем, хобби.
Then they were out in the night again, and it seemed to Morgan that the fog was thicker, the streets darker and narrower than before. И они вновь вышли в ночь, и Моргану казалось, что туман стал еще гуще, а улицы еще темнее и уже, чем были раньше.
And the absinthe burned, and he alternately stumbled forward and hung back; eager for the past recaptured and wondering why he was seeking a nameless destination with a drunken old pimp. Абсент согревал его жарким огнем, и Морган то спотыкаясь плелся вперед, то покачиваясь пятился назад; страсть к прошлому улетучилась, и он спрашивал себя, к какой неведомой цели ведет его пьяный старый сводник.
Then they came to the house, and it looked like any other ancient house in the fog, in the absinthe haze. Они пришли к дому, который в дымке абсента и тумане города выглядел точно так же, как любое из старых зданий.
The old man unlocked the door, and he stood in the dark, high-ceilinged, mahogany-panelled hallway while the gas-jet sputtered on. Старичок отпер дверь, и они вступили в темную прихожую с высоким потолком и панелями из красного дерева, которая освещалась шипевшим газовым фонарем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Спящая красавица - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x