Wore spats every day of the week." He lifted his glass. "Six chickens, a high-class house. Professor in the parlor, mirrors all over the walls in every room upstairs. |
Гетры менял ежедневно в течение всей недели. -Старичок поднял стакан. - Шесть курочек, роскошный дом... Профессор в приемной, наверху в каждой комнате зеркала по всем стенам. |
Bartender on duty twenty-four hours a day, and the biggest call was for champagne. |
Бармен дежурил по двадцать четыре часа в сутки, на шампанское всегда был грандиозный спрос. |
Customers came from far away as Memphis, just to see the oil paintings." |
А посмотреть на живопись маслом приезжали аж из самого Мемфиса. |
"No air-conditioning?" Morgan mumbled. |
- И никаких кондиционеров? - пробурчал Морган. |
"What's that?" |
- А что это? |
"Never mind. |
- Не важно. |
Go on." |
Дальше. |
"Called it the Palace," the old man murmured. "And it was. |
- Мы называли его Дворцом, - промурлыкал старичок. - Это и был Дворец. |
When the girls came down in their evening-dresses, with their hair done up and their eyes kind of sparkling behind their fans, they looked like queens. |
Когда девушки в вечерних платьях, покачивая пышными прическами, прикрываясь веерами и стреляя из-за них глазками, спускались вниз - они выглядели как королевы. |
And we treated our customers like kings. |
А с клиентами мы обходились, как с королями. |
Things were a lot different in the trade, then. |
Тогда в этом деле все было по-другому. |
Us fancy operators, we knew how to show a man a good time. |
Мы разбирались в фантазиях и причудах, мы умели показать человеку, как можно хорошо провести время. |
We didn't hustle 'em for a quick trick and push 'em out again. |
Мы не заманивали клиентов, чтобы отработать дешевый трюк и затем выпихнуть восвояси. |
Gave a sociable evening, a little refinement, a little refreshment, a little romance." He sighed. "But the army closed Storeyville. |
Мы устраивали непринужденные вечера, в которых была и изысканность, и свежесть, и немного романтики... - Он вздохнул. - Но военные закрыли Сторивилл. |
Jazz bands went north, Professors got jobs in shoe-shine parlors, and I sold the oil-paintings. |
Джазовые оркестры переехали на север, профессора подались в чистильщики обуви, а я продал все картины. |
Still, I was luckier than most. |
Но все же мне повезло больше, чем другим. |
I'd made my pile. |
Я успел взять свое. |
Even hung on to the Palace, but closed everything up except for my own room downstairs. |
Даже Дворец сохранил, правда, запер все, кроме своей комнатки внизу. |
Nobody around today except me and the Red Queen." |
Теперь там нет никого, кроме меня и Красной Королевы. |
"The Red Queen?" |
- Красная Королева? |
"Told you I was a professional. |
- Я же говорил, что был профессионалом. |
Just because the lid clamped down, that didn't mean all us old-timers got squashed. |
Многие ходы закрылись, но это не означает, что, все ветераны размякли и сдались. |
I've kept going, on the q.t., understand? |
Я все еще держусь на плаву, понимаете? |
Sort of a sentimental gesture, if you follow me. |
Сентиментальный жест, так сказать, улавливаете? |
Never more than one chicken now, but that's enough. |
Всего одна цыпочка, но этого хватает. |
Enough for the few who still appreciate it, who still want a taste of the old days, the old ways-" |
Достаточно для тех, кто может это оценить, кто желает ощутить атмосферу старых времен, старых манер... |
Morgan burned his throat on the drink. |
Выпивка обожгла Моргану глотку.; |
"You mean to tell me you're still-in business?" he asked. "You've got a girl, the same kind who used to work in Storeyville in the old days?" |
- Вы хотите сказать, что вы до сих пор... в деле? -спросил он. - У вас есть такая девочка как те, что работали в Сторивилле в прежние времена? |
His companion nodded solemnly. |
Собеседник важно кивнул. |
"Trained her myself," he murmured. "Wears the old dresses, old-fashioned stuff, not like the chippies over in the big houses. |
- Я сам ее обучил, - прошептал он. - Она умеет носить старомодные платья и прочие старинные вещицы; не то, что нынешние дешевки в этих огромных домах. |
Got her room fixed up like it was forty-five, fifty years ago. Like stepping into the past, and she treats you right, you know? |
В ее комнате все так, как было сорок пять -пятьдесят лет назад; Словно попадаете в прошлое - и она все делает как надо, понимаете? |
I'm pretty careful who I let in these days, but there was something about you, I said to myself when I saw you-" |
Я весьма разборчив и далеко не всех допускаю в эту эпоху, но есть в вас нечто такое, что, увидев вас, я сказал себе... |
Morgan stood up. |
Морган поднялся. |
"Come on," he said. |
- Пошли, - сказал он. |
He produced his wallet, flung a bill on the table. "I've got dough. |
Вытащил бумажник и бросил на стол купюру. -Деньги у меня есть. |
Been saving it up just for this trip. |
Специально копил для этой поездки. |
How much is this going to cost me?" |
Во что мне это обойдется? |
"She'll set the price," the old man told him. "For me this is only-well, you might call it a hobby." |
- Она сама назначит цену, - сказал старичок. -Ведь для меня это всего лишь... ну, скажем, хобби. |
Then they were out in the night again, and it seemed to Morgan that the fog was thicker, the streets darker and narrower than before. |
И они вновь вышли в ночь, и Моргану казалось, что туман стал еще гуще, а улицы еще темнее и уже, чем были раньше. |
And the absinthe burned, and he alternately stumbled forward and hung back; eager for the past recaptured and wondering why he was seeking a nameless destination with a drunken old pimp. |
Абсент согревал его жарким огнем, и Морган то спотыкаясь плелся вперед, то покачиваясь пятился назад; страсть к прошлому улетучилась, и он спрашивал себя, к какой неведомой цели ведет его пьяный старый сводник. |
Then they came to the house, and it looked like any other ancient house in the fog, in the absinthe haze. |
Они пришли к дому, который в дымке абсента и тумане города выглядел точно так же, как любое из старых зданий. |
The old man unlocked the door, and he stood in the dark, high-ceilinged, mahogany-panelled hallway while the gas-jet sputtered on. |
Старичок отпер дверь, и они вступили в темную прихожую с высоким потолком и панелями из красного дерева, которая освещалась шипевшим газовым фонарем. |