2295 "Eat, drink, and be merry, for tomorrow we die," I said to Frank and his tiny cannibals. | 2394 - Ешь, пей, веселись, завтра все равно умрешь! - сказал я Фрэнку и его крохотным каннибалам. |
2296 His response was always the same. | 2395 Но он повторял одно и то же. |
It was a peevish lecture on all the things that people could learn from ants. | Он раздраженно объяснял мне, чему именно люди могут научиться у муравьев. |
2297 My responses were ritualized, too. | 2396 И я тоже отвечал как положено: |
"Nature's a wonderful thing, Frank. | 2397 - Природа - великое дело, Фрэнк. |
Nature's a wonderful thing." | Великое дело. |
2298 "You know why ants are so successful?" he asked me for the thousandth time. | 2398 - Знаете, почему муравьям все удается? -спрашивал он меня в сотый раз. |
"They co-op-er-ate." | - Потому что они со-труд-ни-чают. |
2299 "That's a hell of a good word - co-operation." | 2399 - Отличное слово, черт побери, "со-труд-ниче-ство". |
2300 "Who taught them how to make water?" | 2400 - Кто научил их делать воду? |
2301 "Who taught me how to make water?" | 2401 - А меня кто научил делать лужи? |
2302 "That's a silly answer and you know it." | 2402 - Дурацкий ответ, и вы это знаете. |
2303 "Sorry." | 2403 - Виноват. |
2304 "There was a time when I took people's silly answers seriously. I'm past that now." | 2404 - Было время, когда я все дурацкие ответы принимал всерьез. Прошло это время. |
2305 "A milestone." | 2405 - Это шаг вперед. |
2306 "I've grown up a good deal." | 2406 - Я стал куда взрослее. |
2307 "At a certain amount of expense to the world." | 2407 - За счет некоторых потерь в мировом масштабе. |
I could say things like that to Frank with an absolute assurance that he would not hear them. | - Я мог говорить что угодно, в полной уверенности, что он все равно не слушает. |
2308 "There was a time when people could bluff me without much trouble because I didn't have much self-confidence in myself." | 2408 - Было время, когда каждый мог меня обставить, оттого что я не очень-то был в себе уверен. |
2309 "The mere cutting down of the number of people on earth would go a long way toward alleviating your own particular social problems," I suggested. | 2409 - Ваши сложные отношения с обществом чрезвычайно упростились хотя бы потому, что число людей на земле значительно сократилось, -подсказал я ему. |
Again, I made the suggestion to a deaf man. | И снова он пропустил мои слова мимо ушей, как глухой. |
2310 "You tell me, you tell me who told these ants how to make water," he challenged me again. | 2410 - Нет, вы мне скажите, вы мне объясните: кто научил муравьев делать воду? - настаивал он без конца. |
2311 Several times I had offered the obvious notion that God had taught them. | 2411 Несколько раз я предлагал обычное решение - все от бога, он их и научил. |
And I knew from onerous experience that he would neither reject nor accept this theory. | Но, к сожалению, из разговора стало ясно, что эту теорию он и не принимает, и не отвергает. |
He simply got madder and madder, putting the question again and again. | Просто он злился все больше и больше и упрямо повторял свой вопрос. |
2312 I walked away from Frank, just as The Books of Bokonon advised me to do. | 2412 Ия отошел от Фрэнка, как учили меня Книги Боконона. |
"Beware of the man who works hard to learn something, learns it, and finds himself no wiser than before," Bokonon tells us. | "Берегись человека, который упорно трудится, чтобы получить знания, а получив их, обнаруживает, что не стал ничуть умнее, - пишет Боконон. |
"He is full of murderous resentment of people who are ignorant without having come by their ignorance the hard way." | - И он начинает смертельно ненавидеть тех людей, которые так же невежественны, как он, но никакого труда к этому не приложили". |
2313 I went looking for our painter, for little Newt. | 2413 Ия пошел искать нашего художника, нашего маленького Ньюта. |
The Tasmanians 125 | 125. Тасманийцы |
2314 When I found little Newt, painting a blasted landscape a quarter of a mile from the cave, he asked me if I would drive him into Bolivar to forage for paints. | 2414 Крошка Ньют писал развороченный пейзаж неподалеку от нашей пещеры, и, когда я к нему подошел, он меня попросил подъехать с ним в Боливар, поискать там краски. |
He couldn't drive himself. | Сам он вести машину не мог. |
He couldn't reach the pedals. | Ноги не доставали до педалей. |
2315 So off we went, and, on the way, I asked him if he had any sex urge left. | 2415 И мы поехали, а по дороге я его спросил, осталось ли у него хоть какое-нибудь сексуальное влечение. |
I mourned that I had none - no dreams in that line, nothing. | С грустью я ему поведал, что у меня ничего такого не осталось - ни снов на эту тему, ничего. |
2316 "I used to dream of women twenty, thirty, forty feet tall," he told me. "But now? | 2416 - Мне раньше снились великанши двадцати, тридцати, сорока футов ростом, - сказал мне Ньют. - А теперь? |
God, I can't even remember what my Ukrainian midget looked like." | Господи, да я даже не могу вспомнить, как выглядела моя лилипуточка. |
2317 I recalled a thing I had read about the aboriginal Tasmanians, habitually naked persons who, when encountered by white men in the seventeenth century, were strangers to agriculture, animal husbandry, architecture of any sort, and possibly even fire. | 2417 Я вспомнил, что когда-то я читал про туземцев Тасмании, ходивших всегда голышом. В семнадцатом веке, когда их: открыли белые люди, они не знали ни земледелия, ни скотоводства, ни строительства, даже огня как будто не знали. |
They were so contemptible in the eyes of white men, by reason of their ignorance, that they were hunted for sport by the first settlers, who were convicts from England. | И в глазах белых людей они были такими ничтожествами, что те первые колонисты, бывшие английские каторжники, охотились на них для забавы. |
And the aborigines found life so unattractive that they gave up reproducing. | И туземцам жизнь показалась такой непривлекательной, что они совсем перестали размножаться. |
2318 I suggested to Newt now that it was a similar hopelessness that had unmanned us. | 2418 Я сказал Ньюту, что именно от безнадежности нашего положения мы стали бессильными. |