"A very bad mother." | 2307 - Очень злая мать, - сказала она. |
2214 "What?" | 2308 - Кто? |
2215 "Mother Earth - she isn't a very good mother any more." | 2309 - Мать-земля, она уже не та добрая мать. |
2216 "Hello? Hello?" I called through the palace ruins. | 2310 - Алло! Алло! - закричал я в развалины замка. |
The awesome winds had torn canyons through that great stone pile. | Страшная буря проложила огромные ходы сквозь гигантскую груду камней. |
Mona and I made a half-hearted search for survivors -half-hearted because we could sense no life. | Мы с Моной довольно машинально попытались поискать, не остался ли кто в живых, я говорю "машинально", потому что никакой жизни мы не чувствовали. |
Not even a nibbling, twinkle-nosed rat had survived. | Даже ни одна суетливо шмыгающая носом крыса не мелькнула мимо нас. |
2217 The arch of the palace gate was the only man-made form untouched. | 2311 Из всего, что понастроил человек, сохранилась лишь арка замковых ворот. |
Mona and I went to it. | Мы с Моной подошли к ней. |
Written at its base in white paint was a Bokononist "Calypso." The lettering was neat. | У подножья белой краской было написано бокононовское калипсо. Буквы были аккуратные. |
It was new. It was proof that someone else had survived the winds. | Краска свежая - доказательство, что кто-то еще, кроме нас, пережил бурю. |
2218 The "Calypso" was this: Someday, someday, this crazy world will have to end, And our God will take things back that He to us did lend. | 2312 Калипсо звучало так: Настанет день, настанет час, Придет земле конец. И нам придется все вернуть, Что дал нам в долг творец. |
And if, on that sad day, you want to scold our God, Why go right ahead and scold Him. He'll just smile and nod. | Но если мы, его кляня, подымем шум и вой, Он только усмехнется, качая головой. |
To Whom It May Concern 120 | 120. Всем, кого это касается |
2219 I recalled an advertisement for a set of children's books called The Book of Knowledge. | 2313 Как-то мне попалась реклама детской книжки под названием "Книга знаний". |
In that ad, a trusting boy and girl looked up at their father. | В рекламе мальчик и девочка, доверчиво глядя на своего папу, спрашивали: |
"Daddy," one asked, "what makes the sky blue?" | "Папочка, а отчего небо синее?" |
The answer, presumably, could be found in The Book of Knowledge. | Ответ, очевидно, можно было найти в "Книге знаний". |
2220 If I had had my daddy beside me as Mona and I walked down the road from the palace, I would have had plenty of questions to ask as I clung to his hand. | 2314 Если бы мой папочка был рядом, когда мы с Моной вышли из дворца на дорогу, я бы задал ему не один, а уйму вопросиков, доверчиво цепляясь за его руку: |
"Daddy, why are all the trees broken? | "Папочка, почему все деревья сломаны? |
Daddy, why are all the birds dead? | Папочка, почему все птички умерли? |
Daddy, what makes the sky so sick and wormy? | Папочка, почему небо такое скучное, почему на нем какие-то червяки? |
Daddy, what makes the sea so hard and still?" | Папочка, почему море такое твердое и тихое?" |
2221 It occurred to me that I was better qualified to answer those tough questions than any other human being, provided there were any other human beings alive. | 2315 Но мне пришло в голову, что я-то смог бы ответить на эти заковыристые вопросы лучше любого человека на свете, если только на свете остался в живых хоть один человек. |
In case anyone was interested, I knew what had gone wrong- where and how. | Если бы кто-нибудь захотел узнать, я бы рассказал, что стряслось, и где, и каким образом. |
2222 So what? | 2316 А какой толк? |
2223 I wondered where the dead could be. | 2317 Я подумал: где же мертвецы? |
Mona and I ventured more than a mile from our oubliette without seeing one dead human being. | Мы с Моной отважились отойти от нашего подземелья чуть ли не на милю и ни одного мертвеца не увидали. |
2224 I wasn't half so curious about the living, probably because I sensed accurately that I would first have to contemplate a lot of dead. | 2318 Меня меньше интересовали живые, так как я понимал, что сначала наткнусь на груду мертвых. |
I saw no columns of smoke from possible campfires; but they would have been hard to see against an horizon of worms. | Нигде ни дымка от костров, но, может, их трудно было разглядеть на червивом небе. |
2225 One thing did catch my eye: a lavender corona about the queer plug that was the peak on the hump of Mount McCabe. | 2319 И вдруг я увидел: вершина горы Маккэйб была окружена сиреневым ореолом. |
It seemed to be calling me, and I had a silly, cinematic notion of climbing that peak with Mona. | 2320 Казалось, он манил меня, и глупая кинематографическая картина встала передо мной: мы с Моной взбираемся на эту вершину. |
But what would it mean? | Но какой в этом смысл? |
2226 We were walking into the wrinkles now at the foot of Mount McCabe. | 2321 Мы дошли до предгорья у подножия горы. |
And Mona, as though aimlessly, left my side, left the road, and climbed one of the wrinkles. | И Мона как-то бездумно выпустила мою руку и поднялась на один из холмов. |
I followed. | Я последовал за ней. |
2227 I joined her at the top of the ridge. | 2322 Я догнал ее на верхушке холма. |
She was looking down raptly into a broad, natural bowl. | Она как зачарованная смотрела вниз, в широкую естественную воронку. |
She was not crying. | Она не плакала. |
2228 She might well have cried. | 2323 А плакать было отчего. |
2229 In that bowl were thousands upon thousands of dead. | 2324 В воронке лежали тысячи тысяч мертвецов. |
On the lips of each decedent was the blue-white frost of ice-nine. | На губах каждого покойника синеватой пеной застыл лед-девять. |
2230 Since the corpses were not scattered or tumbled about, it was clear that they had been assembled since the withdrawal of the frightful winds. | 2325 Так как тела лежали не врассыпную, не как попало, было ясно, что люди там собрались, когда стихли жуткие смерчи. |