• Пожаловаться

Курт Воннегут: Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Курт Воннегут: Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом. Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…

Курт Воннегут: другие книги автора


Кто написал Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"A very bad mother."2307 - Очень злая мать, - сказала она.
2214 "What?"2308 - Кто?
2215 "Mother Earth - she isn't a very good mother any more."2309 - Мать-земля, она уже не та добрая мать.
2216 "Hello? Hello?" I called through the palace ruins.2310 - Алло! Алло! - закричал я в развалины замка.
The awesome winds had torn canyons through that great stone pile.Страшная буря проложила огромные ходы сквозь гигантскую груду камней.
Mona and I made a half-hearted search for survivors -half-hearted because we could sense no life.Мы с Моной довольно машинально попытались поискать, не остался ли кто в живых, я говорю "машинально", потому что никакой жизни мы не чувствовали.
Not even a nibbling, twinkle-nosed rat had survived.Даже ни одна суетливо шмыгающая носом крыса не мелькнула мимо нас.
2217 The arch of the palace gate was the only man-made form untouched.2311 Из всего, что понастроил человек, сохранилась лишь арка замковых ворот.
Mona and I went to it.Мы с Моной подошли к ней.
Written at its base in white paint was a Bokononist "Calypso." The lettering was neat.У подножья белой краской было написано бокононовское калипсо. Буквы были аккуратные.
It was new. It was proof that someone else had survived the winds.Краска свежая - доказательство, что кто-то еще, кроме нас, пережил бурю.
2218 The "Calypso" was this: Someday, someday, this crazy world will have to end, And our God will take things back that He to us did lend.2312 Калипсо звучало так: Настанет день, настанет час, Придет земле конец. И нам придется все вернуть, Что дал нам в долг творец.
And if, on that sad day, you want to scold our God, Why go right ahead and scold Him. He'll just smile and nod.Но если мы, его кляня, подымем шум и вой, Он только усмехнется, качая головой.
To Whom It May Concern 120120. Всем, кого это касается
2219 I recalled an advertisement for a set of children's books called The Book of Knowledge.2313 Как-то мне попалась реклама детской книжки под названием "Книга знаний".
In that ad, a trusting boy and girl looked up at their father.В рекламе мальчик и девочка, доверчиво глядя на своего папу, спрашивали:
"Daddy," one asked, "what makes the sky blue?""Папочка, а отчего небо синее?"
The answer, presumably, could be found in The Book of Knowledge.Ответ, очевидно, можно было найти в "Книге знаний".
2220 If I had had my daddy beside me as Mona and I walked down the road from the palace, I would have had plenty of questions to ask as I clung to his hand.2314 Если бы мой папочка был рядом, когда мы с Моной вышли из дворца на дорогу, я бы задал ему не один, а уйму вопросиков, доверчиво цепляясь за его руку:
"Daddy, why are all the trees broken?"Папочка, почему все деревья сломаны?
Daddy, why are all the birds dead?Папочка, почему все птички умерли?
Daddy, what makes the sky so sick and wormy?Папочка, почему небо такое скучное, почему на нем какие-то червяки?
Daddy, what makes the sea so hard and still?"Папочка, почему море такое твердое и тихое?"
2221 It occurred to me that I was better qualified to answer those tough questions than any other human being, provided there were any other human beings alive.2315 Но мне пришло в голову, что я-то смог бы ответить на эти заковыристые вопросы лучше любого человека на свете, если только на свете остался в живых хоть один человек.
In case anyone was interested, I knew what had gone wrong- where and how.Если бы кто-нибудь захотел узнать, я бы рассказал, что стряслось, и где, и каким образом.
2222 So what?2316 А какой толк?
2223 I wondered where the dead could be.2317 Я подумал: где же мертвецы?
Mona and I ventured more than a mile from our oubliette without seeing one dead human being.Мы с Моной отважились отойти от нашего подземелья чуть ли не на милю и ни одного мертвеца не увидали.
2224 I wasn't half so curious about the living, probably because I sensed accurately that I would first have to contemplate a lot of dead.2318 Меня меньше интересовали живые, так как я понимал, что сначала наткнусь на груду мертвых.
I saw no columns of smoke from possible campfires; but they would have been hard to see against an horizon of worms.Нигде ни дымка от костров, но, может, их трудно было разглядеть на червивом небе.
2225 One thing did catch my eye: a lavender corona about the queer plug that was the peak on the hump of Mount McCabe.2319 И вдруг я увидел: вершина горы Маккэйб была окружена сиреневым ореолом.
It seemed to be calling me, and I had a silly, cinematic notion of climbing that peak with Mona.2320 Казалось, он манил меня, и глупая кинематографическая картина встала передо мной: мы с Моной взбираемся на эту вершину.
But what would it mean?Но какой в этом смысл?
2226 We were walking into the wrinkles now at the foot of Mount McCabe.2321 Мы дошли до предгорья у подножия горы.
And Mona, as though aimlessly, left my side, left the road, and climbed one of the wrinkles.И Мона как-то бездумно выпустила мою руку и поднялась на один из холмов.
I followed.Я последовал за ней.
2227 I joined her at the top of the ridge.2322 Я догнал ее на верхушке холма.
She was looking down raptly into a broad, natural bowl.Она как зачарованная смотрела вниз, в широкую естественную воронку.
She was not crying.Она не плакала.
2228 She might well have cried.2323 А плакать было отчего.
2229 In that bowl were thousands upon thousands of dead.2324 В воронке лежали тысячи тысяч мертвецов.
On the lips of each decedent was the blue-white frost of ice-nine.На губах каждого покойника синеватой пеной застыл лед-девять.
2230 Since the corpses were not scattered or tumbled about, it was clear that they had been assembled since the withdrawal of the frightful winds.2325 Так как тела лежали не врассыпную, не как попало, было ясно, что люди там собрались, когда стихли жуткие смерчи.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Курт Воннегут: Зал зеркал
Зал зеркал
Курт Воннегут
Курт Воннегут: Конфидо
Конфидо
Курт Воннегут
Курт Воннегут: Внахи
Внахи
Курт Воннегут
Курт Воннегут: Сирены Титана
Сирены Титана
Курт Воннегут
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Курт Воннегут
Отзывы о книге «Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.