It was a grand AH-WHOOM. |
Раздался великий А-бумм... |
2150 I opened my eyes - and all the sea was ice-nine. |
2239 Я открыл глаза - все море превратилось в лед-девять. |
The moist green earth was a blue-white pearl. |
2240 Влажная зеленая земля стала синевато-белой жемчужиной. |
The sky darkened. |
2241 Небо потемнело. |
Borasisi, the sun, became a sickly yellow ball, tiny and cruel. |
Борасизи-Солнце - превратилось в болезненно-желтый шар, маленький и злой. |
2151 The sky was filled with worms. |
2242 Небо наполнилось червями. |
The worms were tornadoes. |
Это закрутились смерчи. |
Sanctuary 117 |
117. Убежище |
2152 I looked up at the sky where the bird had been. |
2243 Я взглянул на небо, туда, где только что пролетела птица. |
An enormous worm with a violet mouth was directly overhead. |
Огромный червяк с фиолетовой пастью плыл над головой. |
It buzzed like bees. |
Он жужжал, как пчела. |
It swayed. |
Он качался. |
With obscene peristalsis, it ingested air. |
Непристойно сжимаясь и разжимаясь, он переваривал воздух. |
2153 We humans separated; fled my shattered battlements tumbled down staircases on the landward side. |
2244 Мы, люди, разбежались, мы бросились с моей разрушенной крепости, шатаясь, сбежали по лестнице поближе к суше. |
2154 Only H. Lowe Crosby and his Hazel cried out. |
2245 Только Лоу Кросби и его Хэзел закричали. |
"American! American!" they cried, as though tornadoes were interested in the granfalloons to which their victims belonged. |
"Мы американцы! Мы американцы!" - орали они, словно смерчи интересовались, к какому именно гранфаллону принадлежат их жертвы. |
2155 I could not see the Crosbys. |
2246 Я потерял чету Кросби из виду. |
They had descended by another staircase. |
Они спустились по другой лестнице. |
Their cries and the sounds of others, panting and running, came gabbling to me through a corridor of the castle. |
Откуда-то из коридора замка до меня донеслись их вопли, тяжелый топот и пыхтенье всех беглецов. |
My only companion was my heavenly Mona, who had followed noiselessly. |
Моей единственной спутницей была моя божественная Мона, неслышно последовавшая за мной. |
2156 When I hesitated, she slipped past me and opened the door to the anteroom of "Papa's" suite. |
2247 Когда я остановился, она проскользнула мимо меня и открыла дверь в приемную перед апартаментами "Папы". |
The walls and roof of the anteroom were gone. |
Ни стен, ни крыши там не было. |
But the stone floor remained. |
Оставался лишь каменный пол. |
And in its center was the manhole cover of the oubliette. |
И посреди него была крышка люка, закрывавшая вход в подземелье. |
Under the wormy sky, in the flickering violet light from the mouths of tornadoes that wished to eat us, I lifted the cover. |
Под кишащим червями небом, в фиолетовом мелькании смерчей, разинувших пасти, чтобы нас поглотить, я поднял эту крышку. |
2157 The esophagus of the dungeon was fitted with iron rungs. |
2248 В стенку каменной кишки, ведущей в подземелье, были вделаны железные скобы. |
I replaced the manhole cover from within. |
Я закрыл крышку изнутри. |
Down those iron rungs we went. |
И мы стали спускаться по железным скобам. |
2158 And at the foot of the ladder we found a state secret. |
2249 И внизу мы открыли государственную тайну. |
"Papa" Monzano had caused a cozy bomb shelter to be constructed there. |
"Папа" Монзано велел оборудовать там уютное бомбоубежище. |
It had a ventilation shaft, with a fan driven by a stationary bicycle. |
В нем была вентиляционная шахта с велосипедным механизмом, приводящим в движение вентилятор. |
A tank of water was recessed in one wall. |
В одну из стен был вмурован бак для воды. |
The water was sweet and wet, as yet untainted by ice-nine. |
Вода была пресная, мокрая, еще не зараженная льдом-девять. |
And there was a chemical toilet, and a short-wave radio, and a Sears, Roebuck catalogue; and there were cases of delicacies, and liquor, and candles; and there were bound copies of the National Geographic going back twenty years. |
Был там и химический туалет, и коротковолновый приемник, и каталог Сирса и Роубека, и ящики с деликатесами и спиртным, и свечи. А кроме того, там были переплетенные номера "Национального географического вестника" за последние двадцать лет. |
2159 And there was a set of The Books of Bokonon. |
2250 И было там полное собрание сочинений Боконона. |
2160 And there were twin beds. |
2251 И стояли там две кровати. |
2161 I lighted a candle. |
2252 Я зажег свечу. |
I opened a can of campbell's chicken gumbo soup and I put it on a Sterno stove. |
Я открыл банку куриного супа и поставил на плитку. |
And I poured two glasses of Virgin Islands rum. |
И я налил два бокала виргинского рома. |
2162 Mona sat on one bed. |
2253 Мона присела на одну постель. |
I sat down on the other. |
Я присел на другую. |
"I am about to say something that must have been said by men to women several times before," I informed her. |
2254 - Сейчас я скажу то, что уже много раз говорил мужчина женщине, - сообщил я ей. |
"However, I don't believe that these words have ever carried quite the freight they carry now." |
- Однако не думаю, чтобы эти слова когда-нибудь были так полны смысла, как сейчас. |
2163 "Oh?" 2164 I spread my hands. |
2255 Я развел руками. 2256 - Что? |
"Here we are." |
2257 - Наконец мы одни, - сказал я. |
The Iron Maiden and the Oubliette 118 |
118. Железная дева и каменный мешок |
2165 The Sixth Book of The Books of Bokonon is devoted to pain, in particular to tortures inflicted by men on men. |
2258 Шестая книга Боконона посвящена боли, и в частности пыткам и мукам, которым люди подвергают людей. |