Think of people... 2105 "And children murdered in war. 2106 "And any country at all. 2107 |
Думайте о народе... И о детях, убитых на войне. И обо всех странах. |
"Think of peace. |
Думайте о мире. |
2108 "Think of brotherly love. |
И о братской любви. |
2109 "Think of plenty. |
Подумайте о благоденствии. |
2110 "Think of what paradise, this world would be if men were kind and wise. |
2198 Подумайте, каким раем могла бы стать земля, если бы люди были добрыми и мудрыми. |
2111 "As stupid and vicious as men are, this is a lovely day," said Ambassador Horlick Minton. |
2199 И хотя люди глупы и жестоки, смотрите, какой прекрасный нынче день, - сказал посол Хорлик Минтон. |
"I, in my own heart and as a representative of the peace-loving people of the United States of America, pity lo Hoon-yera Mora-toorz tut Za-moo-cratz-ya for being dead on this fine day." |
- И я от всего сердца и от имени миролюбивых людей Америки жалею, что "Сито мусеники за зимокарацию" мертвы в такой прекрасный день. |
2112 And he sailed the wreath off the parapet. |
2200 И он метнул венок вниз с парапета. |
2113 There was a hum in the air. |
2201 В воздухе послышалось жужжание. |
The six planes of the San Lorenzan Air Force were coming, skimming my lukewarm sea. |
Шесть самолетов военно-воздушного флота Сан-Лоренцо приближались, паря над моим тепловатым морем. |
They were going to shoot the effigies of what H. Lowe Crosby had called "practically every enemy that freedom ever had." |
2202 Сейчас они возьмут под обстрел чучела тех, про кого Лоу Кросби сказал, что это "фактически все, кто был врагом свободы". |
As It Happened 115 |
115. Случилось так |
2114 We went to the seaward parapet to see the show. |
2203 Мы подошли к парапету над морем -поглядеть на это зрелище. |
The planes were no larger than grains of black pepper. |
Самолеты казались зернышками черного перца. |
We were able to spot them because one, as it happened, was trailing smoke. |
Мы их разглядели потому, что случилось так, что за одним из них тянулся хвост дыма. |
2115 We supposed that the smoke was part of the show. |
2204 Мы решили, что дым пустили нарочно, для вида. |
2116 I stood next to H. Lowe Crosby, who, as it happened, was alternately eating albatross and drinking native rum. |
2205 Я стоял рядом с Лоу Кросби, и случилось так, что он ел бутерброд с альбатросом и запивал местным ромом. |
He exhaled fumes of model airplane cement between lips glistening with albatross fat. |
Он причмокивал губами, лоснящимися от жира альбатроса, от его дыхания пахло ацетоновым клеем. |
My recent nausea returned. |
У меня к горлу снова подступила тошнота. |
2117 I withdrew to the landward parapet alone, gulping air. |
2206 Я отошел и, стоя в одиночестве у другого парапета, хватал воздух ртом. |
There were sixty feet of old stone pavement between me and all the rest. |
Между мной и остальными оказалось шестьдесят футов старого каменного помоста. |
2118 I saw that the planes would be coming in low, below the footings of the castle, and that I would miss the show. |
2207 Я сообразил, что самолеты спустятся низко, ниже подножия замка, и что я пропущу представление. |
But nausea made me incurious. |
Но тошнота отбила у меня все любопытство. |
I turned my head in the direction of their now snarling approach. |
Я повернул голову туда, откуда уже шел воющий гул. |
Just as their guns began to hammer, one plane, the one that had been trailing smoke, suddenly appeared, belly up, in flames. |
И в ту минуту, как застучали пулеметы, один из самолетов, тот, за которым тянулся хвост дыма, вдруг перевернулся брюхом кверху, объятый пламенем. |
2119 It dropped from my line of sight again and crashed at once into the cliff below the castle. |
2208 Он снова исчез из моего поля зрения, сразу грохнувшись об скалу. |
Its bombs and fuel exploded. |
Его бомбы и горючее взорвались. |
2120 The surviving planes went booming on, their racket thinning down to a mosquito hum. |
2209 Остальные целые самолеты с воем улетели, и вскоре их гул доносился словно комариный писк. |
2121 And then there was the sound of a rockslide -and one great tower of "Papa's" castle, undermined, crashed down to the sea. |
2210 И тут послышался грохот обвала - одна из огромных башен "Папиного" замка, подорванная взрывом, рухнула в море. |
2122 The people on the seaward parapet looked in astonishment at the empty socket where the tower had stood. |
2211 Люди у парапета над морем в изумлении смотрели на пустой цоколь, где только что стояла башня. |
Then I could hear rockslides of all sizes in a conversation that was almost orchestral. |
И тут я услыхал гул обвалов в перекличке, похожей на оркестр. |
2123 The conversation went very fast, and new voices entered in. |
2212 Перекличка шла торопливо, в нее вплелись новые голоса. |
They were the voices of the castle's timbers lamenting that their burdens were becoming too great. |
Это заголосили подпоры замка, жалуясь на непосильную тяжесть нагрузки. |
2124 And then a crack crossed the battlement like lightning, ten feet from my curling toes. |
2213 И вдруг трещина молнией прорезала пол у меня под ногами, в десяти футах от моих судорожно скрючившихся пальцев. |
2125 It separated me from my fellow men. |
2214 Трещина отделила меня от моих спутников. |
2126 The castle groaned and wept aloud. |
2215 Весь замок застонал и громко завыл. |
2127 The others comprehended their peril. |
2216 Те, остальные, поняли, что им грозит гибель. |
They, along with tons of masonry, were about to lurch out and down. |
Вместе с тоннами камня они сейчас рухнут вниз, в море. |
Although the crack was only a foot wide, people began to cross it with heroic leaps. |
И хотя трещина была не шире фута, они стали героически перескакивать через нее огромными прыжками. |
2128 Only my complacent Mona crossed the crack with a simple step. |
2217 И только моя безмятежная Мона спокойно перешагнула трещину. |
2129 The crack gnashed shut; opened wider, leeringly. |
2218 Трещина со скрежетом закрылась и снова оскалилась еще шире. |