Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.
Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I am about to tell you what I really feel." 2086 Perhaps Minton had inhaled too much acetone, or perhaps he had an inkling of what was about to happen to everybody but me. 2179 Может быть, Минтон вдохнул слишком много ацетоновых паров, а может, он предчувствовал, что случится со всеми, кроме меня.
At any rate, it was a strikingly Bokononist speech he gave. 2087 "We are gathered here, friends," he said, "to honor lo Hoon-yera Mora-toorz tut Zamoo-cratz-ya, children dead, all dead, all murdered in war. Во всяком случае, он произнес удивительно боконистскую речь. 2180 - Мы собрались здесь, друзья мои, - сказал он, - чтобы почтить память "Сита мусеники за зимокарацию", память детей, всех детей, убиенных на войне.
It is customary on days like this to call such lost children men. Обычно в такие дни этих детей называют мужчинами.
I am unable to call them men for this simple reason: that in the same war in which lo Hoon-yera Mora-toorz tut Zamoo-cratz-ya died, my own son died. Но я не могу назвать их мужчинами по той простой причине, что в той же войне, в которой погибли "Сито мусенкки за зимокарацию", погиб и мой сын.
2088 "My soul insists that I mourn not a man but a child. 2181 И душа моя требует, чтобы я горевал не по мужчине, а по своему ребенку.
2089 "I do not say that children at war do not die like men, if they have to die. 2182 Я вовсе не хочу сказать, что дети на войне, если им приходится умирать, умирают хуже мужчин.
To their everlasting honor and our everlasting shame they do die like men, thus making possible the manly jubilation of patriotic holidays. К их вечной славе и нашему вечному стыду, они умирают именно как мужчины, тем самым оправдывая мужественное ликование патриотических празднеств.
2090 "But they are murdered children all the same. 2183 Но все равно все они - убитые дети.
2091 "And I propose to you that if we are to pay our sincere respects to the hundred lost children of San Lorenzo, that we might best spend the day despising what killed them; which is to say, the stupidity and viciousness of all mankind. 2184 Ия предлагаю вам: если уж мы хотим проявить искреннее уважение к памяти ста погибших детей Сан-Лоренцо, то будет лучше всего, если мы проявим презрение к тому, что их убило, иначе говоря - к глупости и злобности рода человеческого.
2092 "Perhaps, when we remember wars, we should take off our clothes and paint ourselves blue and go on all fours all day long and grunt like pigs. 2185 Может быть, вспоминая о войнах, мы должны были бы снять с себя одежду и выкраситься в синий цвет, встать на четвереньки и хрюкать, как свиньи.
That would surely be more appropriate than noble oratory and shows of flags and well-oiled guns. Несомненно, это больше соответствовало бы случаю, чем пышные речи, и реяние знамен, и пальба хорошо смазанных пушек.
2093 "I do not mean to be ungrateful for the fine, martial show we are about to see - and a thrilling show it really will be..." 2186 Я не хотел бы показаться неблагодарным -ведь нам сейчас покажут отличный военный парад, а это и в самом деле будет увлекательное зрелище.
2094 He looked each of us in the eye, and then he commented very softly, throwing it away, 2187 Он посмотрел всем нам прямо в глаза и добавил очень тихо, словно невзначай:
"And hooray say I for thrilling shows." 2188 - И ура всем увлекательным зрелищам!
2095 We had to strain our ears to hear what Minton said next. 2189 Нам пришлось напрячь слух, чтобы уловить то, что Минтон добавил дальше:
2096 "But if today is really in honor of a hundred children murdered in war," he said, "is today a day for a thrilling show? 2190 - Но если сегодня и в самом деле день памяти ста детей, убитых на войне, - сказал он, -то разве в такой день уместны увлекательные зрелища?
2097 2191
"The answer is yes, on one condition: that we, the celebrants, are working consciously and tirelessly to reduce the stupidity and viciousness of ourselves and of all mankind." "Да", - ответим мы, но при одном условии: чтобы мы, празднующие этот день, сознательно и неутомимо трудились над тем, чтобы убавить и глупость, и злобу в себе самих и во всем человечестве.
2098 He unsnapped the catches on his wreath case. 2192 - Видите, что я привез? - спросил он нас.
2099 "See what I have brought?" he asked us. 2193 Он открыл футляр и показал нам алую подкладку и золотой венок.
2100 He opened the case and showed us the scarlet lining and the golden wreath. Венок был сплетен из проволоки и искусственных лавровых листьев, обрызганных серебряной автомобильной краской.
The wreath was made of wire and artificial laurel leaves, and the whole was sprayed with radiator paint. 2101 The wreath was spanned by a cream-colored silk ribbon on which was printed, "PRO PATRIA." 2194 Поперек венка шла кремовая атласная лента с надписью "Pro patria!"7.
2102 Minton now recited a poem from Edgar Lee Masters' the Spoon River Anthology, a poem that must have been incomprehensible to the San Lorenzans in the audience - and to H. Lowe Crosby and his Hazel, too, for that matter, and to Angela and Frank. 2195 Тут Минтон продекламировал строфы из книги Эдгара Ли Мастерса "Антология Спун-рйвер". Стихи, вероятно, были совсем непонятны присутствовавшим тут гражданам Сан-Лоренцо, а впрочем, их, наверно, не поняли и Лоу Кросби, и его Хэзел, и Фрэнк с Анджелой тоже.
I was the first fruits of the battle of Missionary Ridge. Я первым пал в бою под Мишенери-Ридж.
When I felt the bullet enter my heart I wished I had staid at home and gone to jail For stealing the hogs of Curl Trenary, Instead of running away and joining the army. Когда мне в сердце пуля залетела, Я пожалел, что не остался дома, Не сел в тюрьму за то, что крал свиней У Карла Теннери, а взял да убежал На фронт сражаться.
Rather a thousand times the county jail Than to lie under this marble figure with wings, And this granite pedestal Bearing the words, "Pro Patria." Уж лучше тыщу дней сидеть у нас в тюрьме, Чем спать под мраморным крылатым истуканом, Спать под плитой гранитной, где стоят Слова "Pro patria!".
What do they mean, anyway? Да что же они значат?
2103 "What do they mean, anyway?" echoed Ambassador Horlick Minton. 2196 - Да что же они значат? - повторил посол Хорлик Минтон.
"They mean, 'For one's country.' - Эти слова значат: "За родину!"
"And he threw away another line. "Any country at all," he murmured. За чью угодно родину, - как бы невзначай добавил он.
2104 "This wreath I bring is a gift from the people of one country to the people of another. Never mind which countries. 2197 - Этот венок я приношу в дар от родины одного народа родине другого народа. Неважно, чья это родина.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Курт Воннегут
Отзывы о книге «Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x