Still trapped on the canted deathtrap were H. Lowe Crosby and his Hazel and Ambassador Horlick Minton and his Claire. |
На смертельном выступе еще стояли Лоу Кросби со своей Хэзел и посол Хорлик Минтон со своей Клэр. |
2130 Philip Castle and Frank and I reached across the abyss to haul the Crosbys to safety. |
2219 Мы с Франком и Филиппом Каслом, потянувшись через пропасть, перетащили Кросби к себе, подальше от опасности. |
Our arms were now extended imploringly to the Mintons. |
И снова умоляюще протянули руки к Минтонам. |
2131 Their expressions were bland. |
2220 Их лица были невозмутимы. |
I can only guess what was going through their minds. |
Могу только догадываться, о чем они думали. |
My guess is that they were thinking of dignity, of emotional proportion above all else. |
Предполагаю, что больше всего они думали о собственном достоинстве, о соответствующем выражении своих чувств. |
2132 Panic was not their style. |
2221 Паника была не в их духе. |
I doubt that suicide was their style either. |
Сомневаюсь, было ли в их духе самоубийство. |
But their good manners killed them, for the doomed crescent of castle now moved away from us like an ocean liner moving away from a dock. |
Но их убила воспитанность, потому что обреченный сектор замка отошел от нас, как океанский пароход отходит от пристани. |
2133 The image of a voyage seems to have occurred to the voyaging Mintons, too, for they waved to us with wan amiability. |
2222 Вероятно, Минтонам - путешественникам тоже пришел на ум этот образ, потому что они приветливо помахали нам оттуда. |
2134 They held hands. |
2223 Они взялись за руки. |
2135 They faced the sea. |
2224 Они повернулись лицом к морю. |
2136 Out they went; then down they went in a cataclysmic rush, were gone! |
2225 Вот они двинулись, вот они рухнули вниз в громовом обвале и исчезли навеки! |
The Grand Ah-whoom 116 |
116. Великий а-бумм! |
2137 The ragged rim of oblivion was now inches from my curling toes. I looked down. |
2226 Рваная рана погибели теперь разверзлась в нескольких дюймах от моих судорожно скрюченных пальцев. |
My lukewarm sea had swallowed all. |
Мое тепловатое море поглотило все. |
A lazy curtain of dust was wafting out to sea, the only trace of all that fell. |
Ленивое облако пыли плыло к морю -единственный след рухнувших стен. |
2138 The palace, its massive, seaward mask now gone, greeted the north with a leper's smile, snaggle-toothed and bristly. |
2227 Весь замок, сбросив с себя тяжелую маску портала, ухмылялся ухмылкой прокаженного, оскаленной и беззубой. |
The bristles were the splintered ends of timbers. |
Щетинились расщепленные концы балок. |
Immediately below me a large chamber had been laid open. |
Прямо подо мной открылся огромный зал. |
The floor of that chamber, unsupported, stabbed out into space like a diving platform. |
Пол этого зала выдавался в пустоту, без опор, словно вышка для прыжков в воду. |
2139 I dreamed for a moment of dropping to the platform, of springing up from it in a breath-taking swan dive, of folding my arms, of knifing downward into a blood-warm eternity with never a splash. |
2228 На миг мелькнула мысль - спрыгнуть на эту площадку, взлететь с нее ласточкой и в отчаянном прыжке, скрестив руки, без единого всплеска, врезаться в теплую, как кровь, вечность. |
2140 I was recalled from this dream by the cry of a darting bird above me. |
2229 Меня вывел из раздумья крик птицы над головой. |
It seemed to be asking me what had happened. |
Она словно спрашивала меня, что случилось. |
"Pootee-phweet?" it asked. |
"Пьюти-фьют?" - спрашивала она. |
2141 We all looked up at the bird, and then at one another. |
2230 Мы взглянули на птицу, потом друг на друга. |
We backed away from the abyss, full of dread. |
2231 Мы отпрянули от пропасти в диком страхе. |
And, when I stepped off the paving stone that had supported me, the stone began to rock. |
И как только я сошел с камня, на котором стоял, камень зашатался. |
It was no more stable than a teeter-totter. |
Он был не устойчивей волчка. |
And it tottered now over the diving platform. |
И он тут же покатился по полу. |
2142 Down it crashed onto the platform, made the platform a chute. |
2232 Камень рухнул на площадку, и площадка обвалилась. |
And down the chute came the furnishings still remaining in the room below. |
И по этому обвалу покатилась мебель из комнаты внизу. |
2143 A xylophone shot out first, scampering fast on its tiny wheels. |
Сначала вылетел ксилофон, быстро прыгая на крошечных колесиках. |
Out came a bedside table in a crazy race with a bounding blowtorch. |
За ним - тумбочка, наперегонки с автогеном. |
Out came chairs in hot pursuit. |
В лихорадочной спешке за ним гнались стулья. |
2144 And somewhere in that room below, out of sight, something mightily reluctant to move was beginning to move. |
2233 И где-то в глубине комнаты что-то неведомое, упорно не желающее двигаться, поддалось и пошло. |
2145 Down the chute it crept. |
2234 Оно поползло по обвалу. |
At last it showed its golden bow. |
Показался золоченый нос. |
It was the boat in which dead "Papa" lay. |
Это была шлюпка, где лежал мертвый "Папа". |
2146 It reached the end of the chute. |
2235 Шлюпка ползла по обвалу. |
Its bow nodded. |
Нос накренился. |
Down it tipped. |
Шлюпка перевесилась над пропастью. |
Down it fell, end over end. |
И полетела вверх тормашками. |
2147 |
2236 |
"Papa" was thrown clear, and he fell separately. |
"Папу" выбросило, и он летел отдельно. |
2148 I closed my eyes. |
2237 Я зажмурился. |
2149 There was a sound like that of the gentle closing of a portal as big as the sky, the great door of heaven being closed softly. |
2238 Послышался звук, словно медленно закрылись громадные врата величиной с небо, как будто тихо затворили райские врата. |