"If I am ever put to death on the hook," Bokonon warns us, "expect a very human performance." | "Если меня когда-нибудь сразу казнят на крюке, -предупреждает нас Боконон, - то это, можно сказать, будет очень гуманный способ". |
2166 Then he speaks of the rack and the peddiwinkus and the iron maiden and the veglia and the oubliette. | 2259 Потом он рассказывает о дыбе, об "испанском сапоге", о железной деве, о колесе и о каменном мешке. |
2167 In any case, there's bound to be much crying. | Ты перед всякой смертью слезами изойдешь. |
2168 But the oubliette alone will let you think while dying. | Но только в каменном мешке для дум ты время обретешь. |
2169 And so it was in Mona's and my rock womb. | 2260 Так оно и было в каменном чреве, где оказались мы с Моной. |
At least we could think. | Времени для дум у нас хватало. |
And one thing I thought was that the creature comforts of the dungeon did nothing to mitigate the basic fact of oubliette. | И прежде всего я подумал о том, что бытовые удобства никак не смягчают ощущение полной заброшенности. |
2170 During our first day and night underground, tornadoes rattled our manhole cover many times an hour. | 2261 В первый день и в первую ночь нашего пребывания под землей ураган тряс крышку нашего люка почти непрестанно. |
Each time the pressure in our hole would drop suddenly, and our ears would pop and our heads would ring. | При каждом порыве давление в нашей норе внезапно падало, в ушах стоял шум и звенело в голове. |
2171 As for the radio - there was crackling, fizzing static and that was all. | 2262 Из приемника слышался только треск разрядов, и все. |
From one end of the short-wave band to the other not one word, not one telegrapher's beep, did I hear. | По всему коротковолновому диапазону ни слова, ни одного телеграфного сигнала я не слыхал. |
If life still existed here and there, it did not broadcast. | Если мир еще где-то жил, то он ничего не передавал по радио. |
2172 Nor does life broadcast to this day. | 2263 И мир молчит до сегодняшнего дня. |
2173 This I assumed: tornadoes, strewing the poisonous blue-white frost of ice-nine everywhere, tore everyone and everything above ground to pieces. | 2264 И вот что я предположил: вихри повсюду разносят ядовитый лед-девять, рвут на куски все, что находится на земле. |
Anything that still lived would die soon enough of thirst - or hunger - or rage - or apathy. | Все, что еще живо, скоро погибнет от жажды, от голода, от бешенства или от полной апатии. |
2174 I turned to The Books of Bokonon, still sufficiently unfamiliar with them to believe that they contained spiritual comfort somewhere. | 2265 Я обратился к книгам Боконона, все еще думая в своем невежестве, что найду в них утешение. |
I passed quickly over the warning on the title page of The First Book: | Я торопливо пропустил предостережение на титульной странице первого тома: |
2175 | 2266 |
"Don't be a fool! | "Не будь глупцом! |
Close this book at once! | Сейчас же закрой эту книгу! |
It is nothing but foma!" | Тут все - сплошная фо'ма!" |
2176 Foma, of course, are lies. | 2267 Фо'ма, конечно, значит ложь. |
2177 And then I read this: 2178 In the beginning, God created the earth, and he looked upon it in His cosmic loneliness. | 2268 А потом я прочел вот что: 2269 "Вначале бог создал землю и посмотрел на нее из своего космического одиночества". |
2179 And God said, | 2270 И бог сказал: |
"Let Us make living creatures out of mud, so the mud can see what We have done." | "Создадим живые существа из глины, пусть глина взглянет, что сотворено нами". |
And God created every living creature that now moveth, and one was man. | 2271 И бог создал все живые существа, какие до сих пор двигаются по земле, и одно из них былo человеком. |
Mud as man alone could speak. | И только этот ком глины, ставший человеком, умел говорить. |
God leaned close as mud as man sat up, looked around, and spoke. | И бог наклонился поближе, когда созданный из глины человек привстал, оглянулся и заговорил. |
Man blinked. "What is the purpose of all this?" he asked politely. | Человек подмигнул и вежливо спросил: "А в чем смысл всего этого?" |
2180 "Everything must have a purpose?" asked God. | 2272 - Разве у всего должен быть смысл? -спросил бог. |
2181 "Certainly," said man. | 2273 - Конечно, - сказал человек. |
2182 "Then I leave it to you to think of one for all this," said God. 2183 And He went away. | 2274 - Тогда предоставляю тебе найти этот смысл! - сказал бог и удалился". |
2184 I thought this was trash. | 2275 Я подумал: что за чушь? |
2185 | 2276 |
"Of course it's trash!" says Bokonon. | "Конечно, чушь", - пишет Боконон. |
2186 And I turned to my heavenly Mona for comforting secrets a good deal more profound. | 2277 И я обратился к моей божественной Моне, ища утешений в тайнах, гораздо более глубоких. |
2187 I was able, while mooning at her across the space that separated our beds, to imagine that behind her marvelous eyes lurked mysteries as old as Eve. | 2278 Влюбленно глядя на нее через проход, разделявший наши постели, я вообразил, что в глубине ее дивных глаз таится тайна, древняя, как праматерь Ева. |
2188 I will not go into the sordid sex episode that followed. | 2279 Не стану описывать мрачную любовную сцену, которая разыгралась между нами. |
Suffice it to say that I was both repulsive and repulsed. | 2280 Достаточно сказать, что я вел себя отталкивающе и был оттолкнут. |
2189 The girl was not interested in reproduction -hated the idea. | 2281 Эта девушка не интересовалась продолжением рода человеческого - ей претила даже мысль об этом. |
Before the tussle was over, I was given full credit by her, and by myself, too, for having invented the whole bizarre, grunting, sweating enterprise by which new human beings were made. | 2282 Под конец этой бессмысленной возни и ей, и мне самому показалось, что я во всем виноват, что это я выдумал нелепый способ, задыхаясь и потея, создавать новые человеческие существа. |
2190 Returning to my own bed, gnashing my teeth, I supposed that she honestly had no idea what love-making was all about. | 2283 Скрипя зубами, я вернулся на свою кровать и подумал, что Мона честно не имеет ни малейшего представления, зачем люди занимаются любовью. |